場の空気を読むということ: dành cho lonelyinsnow

kamikaze

Administrator
Học rồi.
Chỉ là e đang tìm từ nào hợp trong câu này thôi.
"theo cách biểu hiện"? "nghiêng về biểu hiện"?

Học rồi thì nghiên cứu cho kỹ câu. Trong đó có sự so sánh. Chắc chẳng từ nào em đưa ra kia thích hợp cả đâu.
Mà thôi để đấy mai kia suy nghĩ tiếp đi không sao đâu.
 

kamikaze

Administrator
Đại khái thế này

相手の言っていることと相手の表情とが一致しなければ、表情のほうが相手の真情なのだと気づくことが大切です
Nếu những gì người đối diện nói không thống nhất với vẻ mặt (của người đó) thì điều quan trọng là phải nhận ra rằng vẻ mặt mới là suy nghĩ thật (của anh ta)

表情のほうが相手の真情なのだと気づくことが大切です< chỗ này nếu có gì không rõ thì cứ hỏi nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Đại khái thế này

相手の言っていることと相手の表情とが一致しなければ、表情のほうが相手の真情なのだと気づくことが大切です
Nếu những gì người đối diện nói không thống nhất với vẻ mặt (của người đó) thì điều quan trọng là phải nhận ra rằng vẻ mặt mới là suy nghĩ thật (của anh ta)

表情のほうが相手の真情なのだと気づくことが大切です< chỗ này nếu có gì không rõ thì cứ hỏi nhé.

...quan trọng để ta nhận ra sự chân thật là nằm ở biểu hiện của họ.<<<Câu em sửa như vậy đc k ạ?

[Hiểu, nhưng cách diễn đạt vẫn chưa đc rõ ràng, nổi bật ý] :(
 

kamikaze

Administrator
Chỗ "là nằm" thì ổn rồi. Còn "chân thật" thì không phải. Nên dùng chữ "suy nghĩ thật" " thái độ thật"..
 

lonelyinsnow

Moderator
Chỗ "là nằm" thì ổn rồi. Còn "chân thật" thì không phải. Nên dùng chữ "suy nghĩ thật" " thái độ thật"..

Khả năng nắm bắt tình hình rất quan trọng khi ta cảm nhận vẻ mặt hay nhìn vào ánh mắt của người đối diện, nếu (trong trường hợp) những điều người đó nói và biểu cảm của họ không như nhau thì nó cũng rất quan trọng để ta nhận ra thái độ thật là nằm ở biểu hiện của họ.

V(^_^)V
 

kamikaze

Administrator
Tạm được rồi.
Câu cuối cùng này

例えば相手が「怒っていないよ」と言っている時に怒っている表情をしていたら、相手は怒っていると気づくことが必要なのです。
Chẳng hạn như khi người đó bảo “Không hề giận gì đâu” nhưng lại có biểu hiện là đang giận lắm thì tất nhiên ta sẽ nhận ra được người đó đang giận.

Sửa lại để làm rõ ý phần bị bôi đỏ.
 

lonelyinsnow

Moderator
Tạm được rồi.
Câu cuối cùng này



Sửa lại để làm rõ ý phần bị bôi đỏ.

Chẳng hạn như khi người đó bảo “Không hề giận gì đâu” nhưng lại có biểu hiện là đang giận lắm thì việc nhận ra được người đó đang giận là chuyện tất nhiên.
 

kamikaze

Administrator
Vẫn không ổn.
と気づくことが必要なの < chú ý nghĩa của từ và cả chữ NO ở cuối câu.
 

lonelyinsnow

Moderator
Vẫn không ổn.
と気づくことが必要なの < chú ý nghĩa của từ và cả chữ NO ở cuối câu.

Em sửa lại :(
Chẳng hạn như khi người đó bảo “Không hề giận gì đâu” nhưng lại có biểu hiện là đang giận lắm thì đó là điều tất yếu để ta nhận ra rằng người đó đang giận.


Anh bảo chú ý chữ [NO] nhưng mà chữ này thầy cô chỉ mới dạy đó là cách biến đổi thành danh từ dùng trong văn viết cho lịch sự và chủ yếu là thầy người Nhật sửa bài Sakubun cho em mới viết có [NO] ở cuối như vậy. >>>Em vẫn chưa lưu ý tới chữ này lắm khi dịch.
 

kamikaze

Administrator
Em nên tra lại từ điển và theo sát nghĩa nhé.
Tất yếu= 当然 khác với 必要
 

lonelyinsnow

Moderator
Em nên tra lại từ điển và theo sát nghĩa nhé.
Tất yếu= 当然 khác với 必要

Vậy là tại em dò trúng cái từ điển có mỗi nghĩa này :(
Dò chỗ khác thì là "cốt yếu", "cần thiết", "thiết yếu" ?
Vậy ổn chưa ạ?
 

kamikaze

Administrator
Dùng từ điển gì mà 必要 thì cho ra là "tất yếu" ? Bỏ từ điển đó ngay đi kẻo học cái sai suốt đấy.
Mấy từ kia có từ trúng nhưng mà lựa chọn lại và dịch lại cả câu cho chính xác đi nhé.
 

lonelyinsnow

Moderator
Dùng từ điển gì mà 必要 thì cho ra là "tất yếu" ? Bỏ từ điển đó ngay đi kẻo học cái sai suốt đấy.
Mấy từ kia có từ trúng nhưng mà lựa chọn lại và dịch lại cả câu cho chính xác đi nhé.

Xài cái Econtech-Javidic được thầy người Nhật khuyên dùng từ hồi năm nhất lận :p

>> Chẳng hạn như khi người đó bảo “Không hề giận gì đâu” nhưng lại có biểu hiện là đang giận lắm thì đó là điều thiết yếu để ta nhận ra rằng người đó đang giận.

"thiết yếu"<<< chọn nó ạ.
 

kamikaze

Administrator
Em đang là học ở mức mới thì nên dùng từ điển giấy. Còn nếu dùng web thì nên dùng từ điển Nhật-Nhật hay Nhật -Anh. Không nên dựa vào mấy cuốn từ điển Nhật-Việt trên mạng từ nghèo nàn và sai cả chùm.

"Thiếu yếu" cũng được mà "cần thiết" thì rõ hơn.
 

lonelyinsnow

Moderator
Em đang là học ở mức mới thì nên dùng từ điển giấy. Còn nếu dùng web thì nên dùng từ điển Nhật-Nhật hay Nhật -Anh. Không nên dựa vào mấy cuốn từ điển Nhật-Việt trên mạng từ nghèo nàn và sai cả chùm.

"Thiếu yếu" cũng được mà "cần thiết" thì rõ hơn.

Em sẽ siêng xài từ điển giấy hơn ^^
Em không thích từ "cần thiết" nhưng nó rõ hơn thì lấy nó vậy :(

Em post lại cả bài luôn nha

場の空気を読むということ:
場の空気を読むということは、集団や社会への親和性という面から見ると、周囲の人達の反応を意識することと言えるでしょう。
その他人の表情や言動の中から、自分が何がしかの行動を取ったことに対して、相手の評価に相当される情報を見つけ出すことであります。
場の空気を読むことが出来る人は集団への親和性も高く、逆に場の空気を読めない人は集団内の人々からの評価が低くなる傾向が顕著に見られます。
このことは年齢・性別は関係ありませんし日本国内に限ったことではなく、他の国々でも同様の傾向があると言われているようです。
空気を読む力において、顔の表情を読むこと、相手の眼を見ることが大切で、相手の言っていることと相手の表情とが一致しなければ、表情のほうが相手の真情なのだと気づくことが大切です。
例えば相手が「怒っていないよ」と言っている時に怒っている表情をしていたら、相手は怒っていると気づくことが必要なのです。


Việc nắm bắt tình hình xung quanh
Xét từ phương diện hòa nhập với xã hội, cộng đồng thì có thể nói nắm bắt tình hình xung quanh là việc nhận biết phản ứng của những người xung quanh ta.
Cũng có nghĩa rằng khi ta ứng xử một tình huống nào đó, ta phải thấu hiểu được thông điệp tương ứng với sự đánh giá của đối phương từ lời nói cử chỉ hay biểu hiện của họ.
Người biết nắm bắt tình hình thì tính hòa nhập với tập thể cũng cao. Ngược lại, với những người không biết nắm bắt tình hình thì sự đánh giá của mọi người trong cộng đồng có khuynh hướng thấp xuống rõ rệt.
Điều này không hề liên quan đến sự phân biệt tuổi tác hay giới tính và cũng không hề chỉ bó hẹp ở Nhật Bản mà dù là đất nước nào đi nữa thì hình như cũng mang khuynh hướng tương tự mà thôi.
Khả năng nắm bắt tình hình rất quan trọng khi ta cảm nhận vẻ mặt hay nhìn vào ánh mắt của người đối diện, nếu những điều người đó nói và biểu cảm của họ không như nhau thì nó cũng rất quan trọng để ta nhận ra thái độ thật là nằm ở biểu hiện của họ.
Chẳng hạn như khi người đó bảo “Không hề giận gì đâu” nhưng lại có biểu hiện là đang giận lắm thì đó là điều cần thiết để ta nhận ra rằng người đó đang giận.



KAMIKAZE先輩、本当に有難うございました。^^
 

kamikaze

Administrator
Ổn rồi đấy.Lần sau thì nhớ tra và chọn từ cho kỹ nhé.
Có muốn làm tiếp đọan khác không?
 
Top