Dành cho jindo đây

kamikaze

Administrator
<拉致>「救う会」が都内の建設業の男に告発状

 北朝鮮による拉致被害者支援団体「救う会」のメンバーらが27日、東京都三鷹市の警備員、久米裕さん(行方不明時52歳)が拉致された宇出津(うしつ)事件に関与したとして、国外移送目的略取容疑で、都内在住の建設業の男(71)を容疑者とする告発状を警視庁に提出した。

 告発状などによると、男は77年、北朝鮮工作員、金世鎬(キム・セホ)容疑者(82)=国外移送目的拐取容疑で国際手配=の指示で、久米さんを石川県能登町の宇出津海岸に誘い出し、工作員に引き渡した。男は間もなく外国人登録法違反容疑で同県警に現行犯逮捕され、拉致への関与を認めたが、国外移送目的略取での立件は見送られた。

 告発状を提出した川添友幸・救う会神奈川代表は「1人暮らしだった久米さんには処罰を求める家族もないが、一日も早く処罰すべきだ」と話した。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110527-00000076-mai-soci

Trong này có mấy chỗ mà có lần jindo đã hỏi nên khi dịch chú ý nhé
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Nào, "lên thớt"... :)


<拉致>「救う会」が都内の建設業の男に告発状


“Hội cứu trợ” đưa đơn tố cáo một người đàn ông làm nghề xây dựng ở Tokyo ( tội bắt cóc )

北朝鮮による拉致被害者支援団体「救う会」のメンバーらが27日、東京都三鷹市の警備員、久米裕さん(行方不明時52歳)が拉致された宇出津(うしつ)事件に関与したとして、国外移送目的略取容疑で、都内在住の建設業の男(71)を容疑者とする告発状を警視庁に提出した。

Ngày 27/5 (hôm qua), Các thành viên “Hội cứu trợ” thuộc Tập đoàn viện trợ những công dân Nhật Bản bị Bắc Triều Tiên bắt cóc đã nộp cho Sở cảnh sát Tokyo bản tố cáo đối với 1 nghi can nam giới (71t) làm nghề xây dựng ở nội thành Tokyo, do nghi ngờ người đàn ông này có liên quan tới sự kiện Ushitsu – vụ ông Kume Yutaka – 1 nhân viên bảo vệ ở thành phố Mikata (Tokyo) bị mất tích năm 1977 (khi mất tích đã 52 tuổi), cáo buộc người đàn ông này đã bắt cóc ông Yutaka để đưa ra nước ngoài.

告発状などによると、男は77年、北朝鮮工作員、金世鎬(キム・セホ)容疑者(82)=国外移送目的拐取容疑で国際手配=の指示で、久米さんを石川県能登町の宇出津海岸に誘い出し、工作員に引き渡した。男は間もなく外国人登録法違反容疑で同県警に現行犯逮捕され、拉致への関与を認めたが、国外移送目的略 取での立件は見送られた。

Theo như bản tố cáo, nghi can tên Kim Se Ho (82t) là 1 gián điệp Bắc Triều Tiên. Năm 1977 , Kim Se Ho đã dụ dỗ ông Kume tới bờ biển Ushitsu ở thị trấn Noto (tỉnh Ishikawa), sau đó bàn giao lại cho các cộng sự để đưa sang Triều Tiên. Nghi ngờ Kim Se Ho đã sắp xếp vụ vụ bắt cóc đưa Yutaka ra nước ngoài, Cảnh sát quốc tế cũng đã vào cuộc. Kim Se Ho đã bị cảnh sát tỉnh Ishikawa bắt tại chỗ do vi phạm Luật đăng kí lưu trú nước ngoài , nghi phạm cũng đã thừa nhận có tham gia vào vụ bắt cóc ông Yutaka, đang chờ bị khởi tố đối với hành vi bắt cóc người đưa ra nước ngoài .

告発状を提出した川添友幸・救う会神奈川代表は「1人暮らしだった久米さんには処罰を求める家族もないが、一日も早く処罰すべきだ」と話した。

Người đại diện Hội Cứu trợ ở Kanagawa – Ông Kawazoe Tomoyuki, người đã nộp Bản cáo trạng tới đồn Cảnh sát cho biết : “ Ông Kume sống 1 thân 1 mình, gia đình cũng ko có để đề nghị xử phạt Kim Se Ho, nên xét xử hắn càng sớm càng tốt”.


Em ghi theo ý hiểu của em chứ ko sát câu chữ lắm đâu ạ.. :p "Chặt" nhè nhẹ giúp em...:=-0:
 

kamikaze

Administrator
告発状などによると、男は77年、北朝鮮工作員、金世鎬(キム・セホ)容疑者(82)=国外移送目的拐取容疑で国際手配=の指示で、久米さんを石川県能登町の宇出津海岸に誘い出し、工作員に引き渡した。男は間もなく外国人登録法違反容疑で同県警に現行犯逮捕され、拉致への関与を認めたが、国外移送目的略 取での立件は見送られた。

Theo như bản tố cáo, nghi can tên Kim Se Ho (82t) là 1 gián điệp Bắc Triều Tiên. Năm 1977 , Kim Se Ho đã dụ dỗ ông Kume tới bờ biển Ushitsu ở thị trấn Noto (tỉnh Ishikawa), sau đó bàn giao lại cho các cộng sự để đưa sang Triều Tiên. Nghi ngờ Kim Se Ho đã sắp xếp vụ vụ bắt cóc đưa Yutaka ra nước ngoài, Cảnh sát quốc tế cũng đã vào cuộc. Kim Se Ho đã bị cảnh sát tỉnh Ishikawa bắt tại chỗ do vi phạm Luật đăng kí lưu trú nước ngoài , nghi phạm cũng đã thừa nhận có tham gia vào vụ bắt cóc ông Yutaka, đang chờ bị khởi tố đối với hành vi bắt cóc người đưa ra nước ngoài .

Sửa đọan này chú ý 1 số từ bị bỏ sót và thứ tự của câu nhé. Đặc biệt là chỗ = nhớ dịch chõ ràng và sát chút.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Sửa đọan này chú ý 1 số từ bị bỏ sót và thứ tự của câu nhé. Đặc biệt là chỗ = nhớ dịch chõ ràng và sát chút.

he, đọc kĩ lại thì em đã nhầm một chút. hehe. Em sửa lại thế này :


告発状などによると、男は77年、北朝鮮工作員、金世鎬(キム・セホ)容疑者(82)=国外移送目的拐取容疑で国際手配=の指示で、久米さんを石川県能登町の宇出津海岸に誘い出し、工作員に引き渡した。男は間もなく外国人登録法違反容疑で同県警に現行犯逮捕され、拉致への関与を認めたが、国外移送目的略 取での立件は見送られた。

Theo như đơn tố cáo và một số nguồn tin khác, năm 1977, người đàn ông này đã theo chỉ thị của 1 gián điệp Bắc Triều Tiên tên Kim Se Ho (82t) - (kẻ đã bị cảnh sát quốc tế truy nã vì tội dụ dỗ bắt cóc người sang nước ngoài), dẫn dụ ông Kume tới bờ biển Ushitsu ở thị trấn Noto (tỉnh Ishikawa), sau đó bàn giao lại cho các gián điệp Bắc Triều Tiên. Nghi phạm này đã bị cảnh sát tỉnh Ishikawa bắt tại chỗ do vi phạm Luật đăng kí ngoại kiều , hắn cũng đã thừa nhận có tham gia vào vụ bắt cóc ông Yutaka và đang chờ bị khởi tố đối với hành vi bắt cóc người đưa ra nước ngoài .
 

kamikaze

Administrator
Sát rồi nhưng còn chỗ này 、国外移送目的略 取での立件は見送られた。. Xem lại để dịch cho chính xác nhé.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Sát rồi nhưng còn chỗ này 、国外移送目的略 取での立件は見送られた。. Xem lại để dịch cho chính xác nhé.

"Việc khởi tố tội danh bắt cóc người để đưa ra nước ngoài đang bị hoãn lại" ạ?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
“Hội cứu trợ” đưa đơn tố cáo một người đàn ông làm nghề xây dựng ở Tokyo ( tội bắt cóc )

Ngày 27/5 vừa qua, Các thành viên “Hội cứu trợ” thuộc Tập đoàn viện trợ những công dân Nhật Bản bị Bắc Triều Tiên bắt cóc đã nộp cho Sở cảnh sát Tokyo bản tố cáo đối với 1 nghi can nam giới (71t) làm nghề xây dựng ở nội thành Tokyo, do nghi ngờ người đàn ông này có liên quan tới sự kiện Ushitsu – vụ ông Kume Yutaka – 1 nhân viên bảo vệ ở thành phố Mikata (Tokyo) bị mất tích năm 1977 (khi mất tích đã 52 tuổi), cáo buộc người đàn ông này đã bắt cóc ông Yutaka để đưa ra nước ngoài.

Theo như đơn tố cáo và một số nguồn tin khác, năm 1977, người đàn ông này đã theo chỉ thị của 1 gián điệp Bắc Triều Tiên tên Kim Se Ho (82t) - (tội phạm bị cảnh sát quốc tế truy nã vì tội dụ dỗ bắt cóc người sang nước ngoài), dẫn dụ ông Kume tới bờ biển Ushitsu ở thị trấn Noto (tỉnh Ishikawa), sau đó bàn giao lại cho các gián điệp Bắc Triều Tiên. Nghi phạm này đã bị cảnh sát tỉnh Ishikawa bắt tại chỗ do vi phạm Luật đăng kí ngoại kiều , hắn cũng đã thừa nhận có tham gia vào vụ bắt cóc ông Yutaka, tuy nhiên việc khởi tố tội danh bắt cóc người để đưa ra nước ngoài đang bị hoãn lại.

Đại diện Hội Cứu trợ ở Kanagawa – Ông Kawazoe Tomoyuki, người đã nộp Bản cáo trạng tới đồn Cảnh sát cho biết : “ Ông Kume sống 1 thân 1 mình, gia đình người thân cũng không có để đề nghị xử phạt , nên xét xử hắn càng sớm càng tốt”.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

x-men

New Member
北朝鮮による拉致被害者支援団体「救う会」のメンバーら

Các thành viên “Hội cứu trợ” thuộc Tập đoàn viện trợ những công dân Nhật Bản bị Bắc Triều Tiên bắt cóc

国際手配 = tội phạm bị cảnh sát quốc tế truy nã

「1人暮らしだった久米さんには処罰を求める家族もないが、一日も早く処罰すべきだ」と話した。

“ Ông Kume sống 1 thân 1 mình, gia đình cũng ko có để đề nghị xử phạt Kim Se Ho, nên xét xử hắn càng sớm càng tốt”.

Có vài điểm có ý kiến cho Jindo tham khảo :

1. Hội cứu trợ là 支援団体... chứ không thuộc 団体này.
Tập đoàn viện trợ cảm thấy to lớn quá. Ví dụ trang web này có nhiều thành viên, lập nên được hội : 日本語習得支援団体 mà dịch như trên thì thấy hội này ''khủng'' quá. Mà thường thì 支援団体rất nhiều, và bình thường từ 支援 anh cũng hay nói..
Vậy thử dịch như vầy được không : ...hội cứu trợ, (là) đoàn thể chuyên giúp đỡ...

2. 国際手配 = tội phạm bị cảnh sát quốc tế truy nã
Thấy vẫn dịch sát được chứ không cần vòng vo như vầy :
国内指名手配 : Truy nã trong nước
国際指名手配 : Truy nã (cấp) quốc tế hoặc đại loại như vậy.

3. Câu cuối đoạn đầu ý nói ''cho dù'' thì trước câu sau là ''nhưng nên'' thì dể hiểu hơn.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Có vài điểm có ý kiến cho Jindo tham khảo :

1. Hội cứu trợ là 支援団体... chứ không thuộc 団体này.
Tập đoàn viện trợ cảm thấy to lớn quá. Ví dụ trang web này có nhiều thành viên, lập nên được hội : 日本語習得支援団体 mà dịch như trên thì thấy hội này ''khủng'' quá. Mà thường thì 支援団体rất nhiều, và bình thường từ 支援 anh cũng hay nói..
Vậy thử dịch như vầy được không : ...hội cứu trợ, (là) đoàn thể chuyên giúp đỡ...

2. 国際手配 = tội phạm bị cảnh sát quốc tế truy nã
Thấy vẫn dịch sát được chứ không cần vòng vo như vầy :
国内指名手配 : Truy nã trong nước
国際指名手配 : Truy nã (cấp) quốc tế hoặc đại loại như vậy.

3. Câu cuối đoạn đầu ý nói ''cho dù'' thì trước câu sau là ''nhưng nên'' thì dể hiểu hơn.

hihi,

1. Ok, vậy em sửa thành : "Hội viện trợ" - chuyên giúp đỡ những công dân NB bị Bắc Triều Tiên bắt cóc.. được ko ? :)

2. Truy nã (cấp quốc tế) = Cảnh sát quốc tế truy nã đó thôi ạ ?

3. Ông Kume sống 1 thân 1 mình, gia đình cũng ko có để đề nghị xử phạt nhưng nên xét xử hắn càng sớm càng tốt
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Top