Dành cho cô địu đàng đây

kamikaze

Administrator
日本・EU、EPA予備交渉入りで合意

 菅首相は28日、ブリュッセルで欧州連合(EU)のファンロンパイ欧州理事会常任議長(EU大統領)、バローゾ欧州委員長と首脳協議を行い、貿易自由化を柱とする経済連携協定(EPA)の予備交渉に入ることで合意した。

 EU27か国の国内総生産(GDP)は合計で世界の4分の1強を占める。EPA実現で日本からEUへの輸出品にかかる関税が下がれば、東日本大震災後の復興を目指す日本には大きなメリットがある。

 協議後に発表された共同声明は、EPAについて「予備交渉を可能な限り早期に実施する」と明記した。予備交渉で具体的な交渉分野などが決まれば、実際に関税引き下げ率を決定する本交渉に入る。

 菅首相は共同記者会見で「非関税障壁や政府調達の問題に、国を開くとの方針の下、政府一体で取り組む」と述べた。EUは当初、域内の自動車産業を保護する観点から、日本とのEPAには消極的だった。しかし、震災後、日本の復興を側面支援するため交渉開始に前向きになった。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110528-00000697-yom-bus_all

Bài này ngắn gọn nhé
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
 日本・EU、EPA予備交渉入りで合意

 Nhật Bản và EU nhất trí tiến tới đàm phán sơ bộ về EPA


 【ブリュッセル=井岡秀行、白石洋一】菅首相は28日、ブリュッセルで欧州連合(EU)のファンロンパイ欧州理事会常任議長(EU大統領)、バローゾ欧州委員長と首脳協議を行い、貿易自由化を柱とする経済連携協定(EPA)の予備交渉に入ることで合意した。

 【Phóng viên Ioka Hideyuki và Shiraishi Hirokazu tại Brussels, Bỉ】 Ngày 28/5, tại Brussels - Bỉ, thủ tướng Kan đã tiến hành cuộc hội nghị thượng đỉnh với các lãnh đạo của Liên minh Châu Âu (EU) gồm có Chủ tịch thường trực Hội đồng châu Âu (chủ tịch EU) - ông Van Rompuy và Chủ tịch Uỷ ban châu Âu - ông Barroso, nhất trí tiến tới đàm phán sơ bộ về hiệp định hợp tác kinh tế (EPA) mà trụ cột là tự do hoá thương mại.

 EU27か国の国内総生産(GDP)は合計で世界の4分の1強を占める。EPA実現で日本からEUへの輸出品にかかる関税が下がれば、東日本大震災後の復興を目指す日本には大きなメリットがある。

 Tổng sản phẩm quốc nội (GDP) của 27 quốc gia Châu Âu hiện chiếm hơn 1/4 tổng sản phẩm quốc nội của cả thế giới. Nếu thuế quan liên quan đến sản phẩm xuất khẩu từ Nhật Bản sang EU giảm xuống nhờ thực hiện EPA, sẽ có lợi lớn cho phía Nhật Bản hiện đang hướng tới việc hồi phục sau thảm họa đại động đất Đông Nhật Bản.

 協議後に発表された共同声明は、EPAについて「予備交渉を可能な限り早期に実施する」と明記した。予備交渉で具体的な交渉分野などが決まれば、実際に関税引き下げ率を決定する本交渉に入る。

 Về EPA, tuyên bố chung được phát biểu sau hội nghị đã ghi rõ "Hai bên sẽ nhanh chóng thực hiện đàm phán sơ bộ trong khả năng có thể". Nếu các lĩnh vực đàm phán cụ thể được quyết định tại cuộc đàm phán sơ bộ thì hai bên sẽ bước vào đàm phán toàn diện để quyết định tỷ lệ cắt giảm thuế quan trên thực tế.

 菅首相は共同記者会見で「非関税障壁や政府調達の問題に、国を開くとの方針の下、政府一体で取り組む」と述べた。EUは当初、域内の自動車産業を保護する観点から、日本とのEPAには消極的だった。しかし、震災後、日本の復興を側面支援するため交渉開始に前向きになった。

 Tại cuộc họp báo chung, Thủ tướng Kan đã phát biểu "Về vấn đề hàng rào phi thuế quan hay mua sắm của chính phủ, chúng tôi sẽ giải quyết bằng thống nhất Chính phủ, dưới chính sách mở cửa quốc gia". Ngay từ đầu, với quan điểm bảo hộ sản xuất ô tô trong khu vực, EU đã không tích cực trong vấn đề EPA với Nhật Bản. Tuy nhiên, sau thảm hoạ động đất, nhằm gián tiếp hỗ trợ khôi phục Nhật Bản, EU đã tích cực mở cuộc đàm phán.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
hì. Soi 1 tẹo dưới lên đã chị nhớ :p :

Chỗ này

菅首相は共同記者会見で「非関税障壁や政府調達の問題に、国を開くとの方針の下、政府一体で取り組む」と述べた。EUは当初、域内の自動車産業を保護する観点から、日本とのEPAには消極的だった。しかし、震災後、日本の復興を側面支援するため交渉開始に前向きになった。

 Tại cuộc họp báo chung, Thủ tướng Kan đã phát biểu "Về vấn đề hàng rào phi thuế quan hay mua sắm của chính phủ, chúng tôi sẽ giải quyết bằng thống nhất Chính phủ, dưới chính sách mở cửa quốc gia". Ngay từ đầu, với quan điểm bảo hộ sản xuất ô tô trong khu vực, EU đã không tích cực trong vấn đề EPA với Nhật Bản. Tuy nhiên, sau thảm hoạ động đất, nhằm gián tiếp hỗ trợ khôi phục Nhật Bản, EU đã tích cực mở cuộc đàm phán.

chị thử xem lại mấy chỗ em tô xem sao. Em nghĩ chưa sát lắm.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Có 政府一体 << chị ko biết dịch làm sao ^^

Còn 政府調達 và 側面支援 tra được nghĩa đó mà.

Em cho ý kiến coi dịch ra sao?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Có 政府一体 << chị ko biết dịch làm sao ^^

Còn 政府調達 và 側面支援 tra được nghĩa đó mà.

Em cho ý kiến coi dịch ra sao?


- à, 政府調達 thì vì em tra nghĩa từ 調達 thì em thấy có vẻ ko giống với "mua sắm" lắm, giống với nghĩa "cung ứng" ( tiền bạc, hàng hóa, vật tư..) hơn ^^, nhưng mà đúng là cụm này nằm trong 政府調達協定 ( Hiệp định mua sắm của Chính phủ ) nên cũng dịch được như vậy nhỉ.

- 側面支援 : Em nghĩ nên dịch là " hỗ trợ 1 mặt/1 phần" thì đúng hơn. "gián tiếp" thì ra 1 nghĩa hơi khác rồi. "gián tiếp" sẽ là 間接 chứ ?

- 政府一体で取り組む

>> em nghĩ có thể dịch là : "vấn đề ( ở câu trước ) sẽ được Chính phủ thống nhất giải quyết"( theo chính sách mở cửa quốc gia )
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
- 側面支援 : Em nghĩ nên dịch là " hỗ trợ 1 mặt/1 phần" thì đúng hơn. "gián tiếp" thì ra 1 nghĩa hơi khác rồi. "gián tiếp" sẽ là 間接 chứ ?

- 政府一体で取り組む

>> em nghĩ có thể dịch là : "vấn đề ( ở câu trước ) sẽ được Chính phủ thống nhất giải quyết"( theo chính sách mở cửa quốc gia )

- 間接支援 = 側面支援

- Chị nghĩ 政府一体 là một cụm danh từ và đang muốn tìm một cụm tương đương trong tiếng Việt.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
- 間接支援 = 側面支援

- Chị nghĩ 政府一体 là một cụm danh từ và đang muốn tìm một cụm tương đương trong tiếng Việt.


Vậy >>> "toàn thể Hội đồng Chính phủ" ??
 

kamikaze

Administrator
-sẽ có lợi lớn cho phía Nhật Bản: Dịch sát quá không nhỉ?

-chúng tôi sẽ giải quyết bằng thống nhất Chính phủ, dưới chính sách mở cửa quốc gia
<< Xem tìm cách diễn đạt khác cho thoáng chút.

政府調達< tìm kiếm đi nhé
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
-sẽ có lợi lớn cho phía Nhật Bản: Dịch sát quá không nhỉ?

-chúng tôi sẽ giải quyết bằng thống nhất Chính phủ, dưới chính sách mở cửa quốc gia
<< Xem tìm cách diễn đạt khác cho thoáng chút.

政府調達< tìm kiếm đi nhé

- Thấy dịch sát vì có bản tN đối chiếu, còn thực tế tV vẫn dùng vậy được. Và trong 1 tin thì chọn 1 cách dùng thôi, ko lẽ dùng song song ^^

- Đang cần tìm cụm danh từ tương ứng trong tV, còn ko chỉ dịch như jindo thôi >> em nghĩ có thể dịch là : "vấn đề ( ở câu trước ) sẽ được Chính phủ thống nhất giải quyết"( theo chính sách mở cửa quốc gia )

- Kiếm rồi, jindo cũng kiếm hộ. Và thấy người ta dùng/dịch như vậy được.
 

kamikaze

Administrator
-Sẽ có lợi.. < dịch thế này cũng không sao. Nhưng đổi lại "phía Nhật Bản sẽ được lợi" nghe có vẻ suôn hơn.
-"dưới" >> "thông qua". Tìm tiếp đi. "Thống Nhất chính phủ" nghe như có nhiều chính phủ cần thống nhất lại.

-政府調達 tìm tiếp bằng tiếng Nhật đi nhé
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Thôi, kami cho đáp án đi ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
 

kamikaze

Administrator
Cả jindo vào nữa 2 chị em tìm đi. Không tìm thì không có đáp án đâu.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Cả jindo vào nữa 2 chị em tìm đi. Không tìm thì không có đáp án đâu.

Vậy jindo có tìm thì tìm đi ^^

Tìm rồi thì mới ra cái kia chứ, ko tìm thì đã chẳng ra được gì.

Còn ko cho đáp án thì thôi, cũng đâu cần thiết lắm.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Thôi, kami cho đáp án đi ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

hehe, ko đủ 60 kí tự nên spam nhá ^^

Cái 政府調達 em nghĩ có thể dịch là "mua sắm chính phủ" hoặc "mua sắm công" được ạ. Thấy xài nhiều mà.

Sau đó chú thích bên dưới : Mua sắm chính phủ hay còn gọi là mua sắm công, là những khoản chi tiêu của các cơ quan chính phủ để mua hàng hoá, dịch vụ cho việc sử dụng của chính mình.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Còn câu này : 非関税障壁や政府調達の問題に、国を開くとの方針の下、政府一体で取り組む

Ko thể dịch là: "vấn đề.. sẽ được Chính phủ thống nhất giải quyết theo chính sách mở cửa quốc gia" hay sao ạ ?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Cái 政府調達 em nghĩ có thể dịch là "mua sắm chính phủ" hoặc "mua sắm công" được ạ. Thấy xài nhiều mà.

>> có khác nghĩa gì đâu?

Sau đó chú thích bên dưới : Mua sắm chính phủ hay còn gọi là mua sắm công, là những khoản chi tiêu của các cơ quan chính phủ để mua hàng hoá, dịch vụ cho việc sử dụng của chính mình.

>> đâu phải cầu kỳ chú thích thế. Nếu là từ "đặc biệt" trong tiếng Việt ko có mới phải chú thích, còn những từ thế kia chú thích trong bản tin trông rườm rà - thừa.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Cái 政府調達 em nghĩ có thể dịch là "mua sắm chính phủ" hoặc "mua sắm công" được ạ. Thấy xài nhiều mà.

>> có khác nghĩa gì đâu?

Sau đó chú thích bên dưới : Mua sắm chính phủ hay còn gọi là mua sắm công, là những khoản chi tiêu của các cơ quan chính phủ để mua hàng hoá, dịch vụ cho việc sử dụng của chính mình.

>> đâu phải cầu kỳ chú thích thế. Nếu là từ "đặc biệt" trong tiếng Việt ko có mới phải chú thích, còn những từ thế kia chú thích trong bản tin trông rườm rà - thừa.

Em đang nói với Kami là có thể dịch như vậy mà, vì Kami bảo dịch cách khác nhưng e thấy cái đó người ta cũng hay dùng.

Chú thích để người ngoài đọc vào hiểu đó. :D
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Chú thích để người ngoài đọc vào hiểu đó. :D

Người đọc vốn phải có chút kiến thức nhất định, mà ko biết - cần biết thì tự tìm dễ ra ngay. Một bản tin mà chút lại chú thích thì kỳ cục lắm. Nếu chú thích cái đó rồi, thì đương nhiên nhiều cái cần chú thích nữa đấy ^^
 

kamikaze

Administrator
"Mua sắm của chính phủ" thì đúng rồi. Nhưng chưa đủ vì ở đây người ta đề cập đến "mua sắm ở nước ngòai" liên quan đến thuế má v.v.. Nghĩa là không bao gồm mua sắm của chính phủ ở trong nước.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
"Mua sắm của chính phủ" thì đúng rồi. Nhưng chưa đủ vì ở đây người ta đề cập đến "mua sắm ở nước ngòai" liên quan đến thuế má v.v.. Nghĩa là không bao gồm mua sắm của chính phủ ở trong nước.

- mua sắm của chính phủ ở nước ngoài
- mua sắm của chính phủ ở trong nước
- mua sắm của chính phủ nói chung

3 từ đó của Nhật là thế nào ạ?
 
Top