Cùng học tiếng Nhật 2

kamikaze

Administrator
Câu này đúng là không hiểu từ cho nên là cứ linh ta linh tinh cả :(

預けた資金を放ってあいても増えていたのは昔の話

Việc ngày càng tăng lên các công ty bỏ tiền vào quỹ đầu tư đã là chuyện của quá khứ. = Ngày trước, các công ty đua nhau bỏ tiền vảo quỹ đầu tư.

Tra từ 放る còn có nghĩa là "để yên"
て+おく xem lại ngữ pháp này

Cả câu có nghĩa là

Chuyện cứ để nguyên thế thì tiền gửi cũng tăng lên(sinh lời)/ Chuyện cứ gửi tiền thì cũng sẽ sinh lãi đã là chuyện xưa rồi.

Khi dịch chú ý tra từ và các điểm ngữ pháp. て+おく chắc cũng cỡ 3-2 kyu gì nhỉ?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

-nbca-

dreamin' of ..
Thử dịch nốt bài viết yarase

Hèm, đến khi nào admin ngại sửa thì cứ tiên phong dịch để em đọc cũng được nhé!


Sự giả mạo

Là sự biểu lộ dường như diễn xuất một cách tự nhiên điều mà trước đó đã được sắp xếp. Ngoài ra nó còn nói đến chính hành vi diễn xuất này.

Cũng đã có những phê phán trên các phương tiện thông tin đại chúng như báo chí khi họ công bố bức ảnh về sự phá họa môi trường với các rặng san hô bị hủy hoại. Đặc biệt, hành vi đó được thể hiện nổi bật trong phim tài liệu truyền hình.

Có sự khác nhau trong mức độ giới thiệu sự sống còn của các dân tộc thiểu số bằng cách cải trang người bình thường, hay làm xôn xao với phát hiện vật thể bay không xác định bằng cách làm bay những chiếc đĩa có phát sáng, nhưng chúng vẫn đang được diễn ra hàng ngày. Lý do đó là, để tăng tỷ lệ người xem họ buộc phải làm những chương trình có nội dung gây ấn tượng, nếu không nhiều vấn đề sẽ tăng lên như là chi phí và thời gian (không có thời gian chờ đợi đến khi phát sinh hiện tượng. Cũng không thể nói vì hiện tượng không phát sinh mà về tay không được).

p/s: thấy hay và yêu cầu là vì được đọc bài đã dịch, chứ phải ngồi dịch thì thấy kủ chuối lắm, chẳng hay tí nào :sweat:
 
Top