洋服のネット通販人気 “試着してから”の常識に変化

kamikaze

Administrator
洋服のネット通販人気 “試着してから”の常識に変化
洋服をインターネット通販で購入する人が増えている。数多くのブランドを取り扱う通販サイトが利用者を伸ばしているほか、実際に店舗を持つ専門店や百貨店でも自社サイトで通販を取り扱うケースが増えている。「洋服は試着してから買うもの」という“常識”は変わりつつあるのだろうか。(道丸摩耶)

1370種以上のブランドを扱い、毎日1500点もの新商品が並ぶ“巨大ショッピングモール”。スタートトゥデイ(千葉市美浜区)が運営する国内最大規模のファッション通販サイト「ZOZOTOWN(ゾゾタウン)」は、平成16年のオープンから売上高が右肩上がり。23年3月期は230億円を見込む。買い物やメールマガジンの受信ができる会員数は240万人を超えた。

 「サイトで扱う商品をすべて見ようと思ったら何日もかかる。それが一度に見られ、近くに店がなくても買える利便性が受けているのだと思います」と分析するのは、マーケティング本部長の前原正宏取締役だ。

 会員になると、買い物をするたびに1%のポイントがたまり、次回購入時に還元される。通常は値引きされない商品の取り扱いが多いため、店で買うよりお得感があり、リピーターも多いという。サイズや色が合わなくても返品や交換はできないが、「商品サイズはサイトに載せている。独自のスタジオで実物の色が出せるよう、写真も工夫している」と自信をのぞかせる。

 ネットならではの「検索機能」にも力を入れる。ワンピース、スーツ、パンツといったカテゴリーに加え、柄や色でも検索可能。トップページでは、商品についてミニブログ「ツイッター」でつぶやいた人の声がリアルタイムに読める。

 「確かにネット通販は試着できないが、実際に店に行っても、試着しないで買う人も多い。サイトを見ているだけの人に買ってもらえるよう、今後もサービスを充実させたい」と前原取締役は意気込む。

 ◆店との連携で安心  実際に店舗を持ちながら、ネット通販にも力を入れるのが丸井(東京都中野区)だ。「以前から店舗がない地域に向けてカタログ通販をしていた。でも、最近は通販そのものの形態が変わり、ネットもカタログも店のある地域の客が多いんです」とWeb事業部の伊賀山真行部長。

 店舗を持つ丸井ならではの強みは、「ウェブチャネルパーク」と呼ばれる独自のサービスだ。新宿、池袋、静岡、なんば、横浜の丸井各店舗にスペースを設け、ネット上で予約した服を試着できる。帰宅が遅く荷物を受け取れない人が、サイトで買った商品をここで受け取ることもできる。「多角化する客のニーズに、ネットと店舗の両方で応えていく試みです。『店で選ぶのは恥ずかしい』と女性へのプレゼントをネットで選び、チャネルパークで確認してから購入する男性など、ネットと店を行き来する客が増えています」(伊賀山部長)

 こうした工夫が受け、同社のWeb関連事業は年商200億円規模に拡大。扱う商品も約20万点に増えた。どこの店に在庫があるかがネットで分かるサービスなど、今後もネットと店舗の連携サービスを充実させるという。店での販売が当然だった百貨店や専門店でも、ネット通販は重要な販売ツールになってきているようだ。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110122-00000097-san-soci

Ai có hứng thì dịch bài này thử nhé.
 

hanh80

New Member
Không có hứng nhưng giả bộ có hứng để được dịch vậy...

洋服のネット通販人気 “試着してから”の常識に変化
Thay đổi ý thức "Sau khi mặc thử mới mua", phổ biến việc mua quần áo qua mạng nhận hàng bằng đường bưu điện.


洋服をインターネット通販で購入する人が増えている。数多くのブランドを取り扱う通販サイトが利用者を伸ばしているほか、実際に店舗を持つ専門店や百貨店でも自社サイトで通販を取り扱うケースが増えている。「洋服は試着してから買うもの」という“常識”は変わりつつあるのだろうか。(道丸摩耶)
Số người mua quần áo trên mạng internet và nhận hàng bằng đường bưu điện đang tăng lên. Bên cạnh việc các trang web sử dụng nhiều thương hiệu để lôi kéo người mua thì cho dù là cửa hàng chuyên KD quần áo hay các cửa hàng bách hóa trên thực tế có cửa hàng lớn thì trường hợp sử dụng kiểu bán hàng qua website của công ty mình và nhận hàng bằng đường bưu điện đang tăng lên."Ý thức" là "Sau khi mặc thử rồi mới mua" có lẽ dần dần sẽ thay đổi chăng?
 

hanh80

New Member
Ngồi bắn tỉa tạo cảm hứng..hehe..

1370種以上のブランドを扱い、毎日1500点もの新商品が並ぶ“巨大ショッピングモール”。スタートトゥデイ(千葉市美浜区)が運営する国内最大規模のファッション通販サイト「ZOZOTOWN(ゾゾタウン)」は、平成16年のオープンから売上高が右肩上がり。23年3月期は230億円を見込む。買い物やメールマガジンの受信ができる会員数は240万人を超えた。
Một "Trung tâm mua sắm khổng lồ" sử dụng thương hiệu có trên 1370 loại sản phẩm và 1500 sản phẩm mới được trưng bày mỗi ngày. Đó là 「ZOZOTOWN」 tên một website bán hàng thời trang qua mạng có quy mô lớn nhất trong nước do cty START TODAY(ở quận Mihama, tỉnh Chiba) đang kinh doanh có doanh thu bán hàng cao vút từ khi mở cửa vào năm 2004 cho đến nay. Doanh thu quý 3/2010 ước tính đạt 23 tỷ yên. Số hội viên có thể nhận được tạp chí mua sắm qua mail đã vượt quá 2.400.00 người.

+ を扱い hơi khó dịch thì phải???
 

kamikaze

Administrator
を扱う >trường hợp này dịch là "bán".
1370種以上のブランドを扱い=Bán đến hơn 1370 loại hàng hoá/ Phục vụ hoàng hoa bao gồm hơn 1370 thương hiệu.
 

kamikaze

Administrator
Không phải "tnay đổi ý thức" mà là "thay đổi quan niệm" nhé.
 

hanh80

New Member
Lúc đầu em cũng định dịch là 1370 thương hiệu nhưng không chắc vì có phải là quá nhiều thương hiệu không nhỉ??

Nếu là 1370 loại mặt hàng/hàng hoá/sản phẩm thì chắc có lý hơn chăng?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
- Chắc ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện" vì cách giao hàng có nhiều, giao qua đường bưu điện chỉ là 1 hình thức, và chưa chắc đã là hình thức chính.

- (平成)23年3月期: (kỳ) tháng 3/2011 chứ nhỉ.

- 買い物やメールマガジンの受信ができる会員数: số lượng thành viên có thể mua sắm và (đăng ký) nhận bản tin qua email
 

hanh80

New Member
- Chắc ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện" vì cách giao hàng có nhiều, giao qua đường bưu điện chỉ là 1 hình thức, và chưa chắc đã là hình thức chính.

- (平成)23年3月期: (kỳ) tháng 3/2011 chứ nhỉ.

- 買い物やメールマガジンの受信ができる会員数: số lượng thành viên có thể mua sắm và (đăng ký) nhận bản tin qua email

1. Ở VN thì có nhiều cách nhưng không biết ở nhật ngoài chuyển bưu điện (trong đó có cả CPN) thì còn đường nào không nhỉ?

2. 平成23年3月期 đúng là kì tháng 3/2011, quý 3 mới là cái này đây 第3四半期 nhỉ.

3. Câu này thì tỷ vẫn cứ nghĩ là :
Số hội viên có thể nhận được tạp chí mua sắm điện tử qua mail đã vượt quá 2.400.000 người.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
1. Ở VN thì có nhiều cách nhưng không biết ở nhật ngoài chuyển bưu điện (trong đó có cả CPN) thì còn đường nào không nhỉ?

3. Câu này thì tỷ vẫn cứ nghĩ là :
Số hội viên có thể nhận được tạp chí mua sắm điện tử qua mail đã vượt quá 2.400.000 người.

1. Dịu ko biết tỷ dịch "nhận hàng bằng đường bưu điện" là từ tiếng Nhật nào, nhưng có vẻ như nó liên quan đến chữ 通販?
ネット通販人気
インターネット通販で購入する人
自社サイトで通販を取り扱うケース

通販 là từ viết tắt của 通信販売:

通信販売(つうしんはんばい、通販 と略称される)とは、小売業態のうちの無店舗販売の一つで、店舗ではなく、メディアを利用して商品を展示し、メディアにアクセスした消費者から通信手段で注文を受け、商品を販売する方法。(Tham khảo)http://ja.wikipedia.org/wiki/通信販売

Có thể hiểu ngắn gọn 通販 là việc bán hàng thông qua mạng thông tin như điện thoại, internet,...

Dịu đã viết là "ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện"" vì một mặt là thừa (ở đây ko đề cập đến phương thức giao hàng), mặt khác nếu muốn đưa vào phương thức giao hàng thì lại thiếu hay ko tổng quát.

3. 買い物やメールマガジンの受信ができる会員数 Dịu hiểu là:
= 買い物ができる会員数 AND/OR メールマガジンの受信ができる会員数
(thành viên có thể mua sắm VÀ/HOẶC thành viên có thể nhận được bản tin qua email)

Thông thường tại các trang kinh doanh trực tuyến, để có thể mua hàng được thì phải đăng ký làm thành viên. Khi đăng ký làm thành viên thì có thể tham gia mua sắm, đăng ký nhận bản tin điện tử, và cũng có những thành viên ko mua sắm hay ko đăng ký nhận tin. Ở đây họ chỉ thống kê thành viên mua sắm và/hoặc thành viên đăng ký nhận tin điện tử - những thành viên có mức độ gắn bó nhiều với website.

メールマガジン: chắc chỉ cần dịch là "bản tin điện tử" thôi nhỉ
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Tỉa tiếp cùng tỷ, nếu tỷ dịch rồi thì "chém" lại dùm Dịu :biggrin: Kami cũng sửa và giải thích dùm ạ, nhiều chỗ bí dịch đại :wink:

「サイトで扱う商品をすべて見ようと思ったら何日もかかる。それが一度に見られ、近くに店がなくても買える利便性が受けているのだと思います」と分析するのは、マーケティング本部長の前原正宏取締役だ。

Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: "Nếu bạn muốn xem được hết tất cả hàng hóa bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi nghĩ rằng khách hàng sẽ được thuận tiện khi cùng lúc có thể nhìn thấy tất cả hàng hóa và dù không có cửa hàng ở gần thì vẫn có thể mua được".

会員になると、買い物をするたびに1%のポイントがたまり、次回購入時に還元される。通常は値引きされない商品の取り扱いが多いため、店で買うよりお得感があり、リピーターも多いという。サイズや色が合わなくても返品や交換はできないが、「商品サイズはサイトに載せている。独自のスタジオで実物の色が出せるよう、写真も工夫している」と自信をのぞかせる。

Nếu đăng ký làm thành viên, mỗi khi mua hàng sẽ nhận được điểm là 1% trị giá gói hàng và được trừ vào lần mua hàng tiếp theo. Thông thường, vì có nhiều người mua mặt hàng không được giảm giá nên cách làm đó sẽ tạo cho người mua cảm giác thỏa mãn hơn so với mua tại cửa hàng và cũng sẽ có nhiều người tiếp tục mua hàng. Kích cỡ hay màu sắc dù không phù hợp cũng không thể trả lại hay đổi được, nhưng họ vẫn tự tin rằng "Kích cỡ hàng hóa được đăng tải trên website. Để có được màu sắc của vật thực tại studio của riêng mình, chúng tôi cũng phải tìm cách trong từng bức ảnh."
 

hanh80

New Member
「サイトで扱う商品をすべて見ようと思ったら何日もかかる。それが一度に見られ、近くに店がなくても買える利便性が受けているのだと思います」と分析するのは、マーケティング本部長の前原正宏取締役だ。

Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: "Nếu bạn muốn xem được hết tất cả hàng hóa bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi nghĩ rằng khách hàng sẽ được thuận tiện khi cùng lúc có thể nhìn thấy tất cả hàng hóa và dù không có cửa hàng ở gần thì vẫn có thể mua được"."

>> tỷ nghĩ câu này hơi khác 1 chút nhưng ..... : ""Nếu bạn muốn xem hết tất cả các mặt hàng bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi cũng đã (từng) xem qua 1 lần và nhận thấy sự tiện lợi là có thể mua được hàng dù không có cửa hàng ở gần""
 

hanh80

New Member
サイズや色が合わなくても返品や交換はできないが、「商品サイズはサイトに載せている。独自のスタジオで実物の色が出せるよう、写真も工夫している」と自信をのぞかせる。
Kích cỡ hay màu sắc dù không phù hợp cũng không thể trả lại hay đổi được, nhưng họ vẫn tự tin rằng "Kích cỡ hàng hóa được đăng tải trên website. Để có được màu sắc của vật thực tại studio của riêng mình, chúng tôi cũng phải tìm cách trong từng bức ảnh."

Câu này nữa...

>> Chúng tôi tự tin rằng "Các kích cỡ sản phẩm của chúng tôi đăng tải trên website đều được làm rất kỹ(công phu) cả về màu sắc thực của sản phẩm lẫn hình ảnh ngay tại studio riêng của cửa hàng" vì vậy cho dù là kích cỡ hay màu sắc không hợp thì khách hàng cũng không thể đổi hay trả lại được.

- が、chữ này tỷ không nghĩ nó là nhưng....
- 工夫 tỷ cũng nghĩ nó không mang nghĩa tìm cách trong câu này.
 

hanh80

New Member
1. Dịu ko biết tỷ dịch "nhận hàng bằng đường bưu điện" là từ tiếng Nhật nào, nhưng có vẻ như nó liên quan đến chữ 通販?
ネット通販人気
インターネット通販で購入する人
自社サイトで通販を取り扱うケース

通販 là từ viết tắt của 通信販売:

通信販売(つうしんはんばい、通販 と略称される)とは、小売業態のうちの無店舗販売の一つで、店舗ではなく、メディアを利用して商品を展示し、メディアにアクセスした消費者から通信手段で注文を受け、商品を販売する方法。(Tham khảo)http://ja.wikipedia.org/wiki/通信販売

Có thể hiểu ngắn gọn 通販 là việc bán hàng thông qua mạng thông tin như điện thoại, internet,...

Dịu đã viết là "ko cần dịch thêm "nhận hàng bằng đường bưu điện"" vì một mặt là thừa (ở đây ko đề cập đến phương thức giao hàng), mặt khác nếu muốn đưa vào phương thức giao hàng thì lại thiếu hay ko tổng quát.

Thực ra thì tra từ điển tiếng việt chấm net thấy nó giải thích nghĩa 通販 là mail order và kèm theo (gửi bằng đường bưu điện) nên mới dịch ra thế..mà cũng đang thắc mắc là ở JP đúng là vận chuyển hàng hóa trong nước toàn bằng đường bưu điện thì phải..

Thêm 1 ý này nữa
- 会員になると : Nếu đăng ký làm thành viên
>> Khi trở thành thành viên
 

kamikaze

Administrator
Tỉa tiếp cùng tỷ, nếu tỷ dịch rồi thì "chém" lại dùm Dịu :biggrin: Kami cũng sửa và giải thích dùm ạ, nhiều chỗ bí dịch đại :wink:
Không rõ chỗ nào thì nên hỏi luôn khi dịch. Dịch đại sẽ loạn lên và không biết phải giải thích thế nào vì không rõ đã hiểu đến đâu.



「サイトで扱う商品をすべて見ようと思ったら何日もかかる。それが一度に見られ、近くに店がなくても買える利便性が受けているのだと思います」と分析するのは、マーケティング本部長の前原正宏取締役だ。

Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: "Nếu bạn muốn xem được hết tất cả hàng hóa bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi nghĩ rằng khách hàng sẽ được thuận tiện khi cùng lúc có thể nhìn thấy tất cả hàng hóa và dù không có cửa hàng ở gần thì vẫn có thể mua được".

会員になると、買い物をするたびに1%のポイントがたまり、次回購入時に還元される。通常は値引きされない商品の取り扱いが多いため、店で買うよりお得感があり、リピーターも多いという。サイズや色が合わなくても返品や交換はできないが、「商品サイズはサイトに載せている。独自のスタジオで実物の色が出せるよう、写真も工夫している」と自信をのぞかせる。

Nếu đăng ký làm thành viên, mỗi khi mua hàng sẽ nhận được điểm là 1% trị giá gói hàng và được trừ vào lần mua hàng tiếp theo. Thông thường, vì có nhiều người mua mặt hàng không được giảm giá nên cách làm đó sẽ tạo cho người mua cảm giác thỏa mãn hơn so với mua tại cửa hàng và cũng sẽ có nhiều người tiếp tục mua hàng. Kích cỡ hay màu sắc dù không phù hợp cũng không thể trả lại hay đổi được, nhưng họ vẫn tự tin rằng "Kích cỡ hàng hóa được đăng tải trên website. Để có được màu sắc của vật thực tại studio của riêng mình, chúng tôi cũng phải tìm cách trong từng bức ảnh."


Xem lại mỗi chỗ bị tô đỏ kia nhé.
 

kamikaze

Administrator
Câu này nữa...

>> Chúng tôi tự tin rằng "Các kích cỡ sản phẩm của chúng tôi đăng tải trên website đều được làm rất kỹ(công phu) cả về màu sắc thực của sản phẩm lẫn hình ảnh ngay tại studio riêng của cửa hàng" vì vậy cho dù là kích cỡ hay màu sắc không hợp thì khách hàng cũng không thể đổi hay trả lại được.

Chỗ này hanh 80 đúng ở đoạn tô đỏ rồi đấy. Dịch sao cũng được nhưng về ý thì nó có một góc gọi là studio và khách hàng có thể vào đấy để xem hình ảnh của sản phẩm.

Còn câu
「サイトで扱う商品をすべて見ようと思ったら何日もかかる。それが一度に見られ、近くに店がなくても買える利便性が受けているのだと思います」と分析するのは、マーケティング本部長の前原正宏取締役だ。

Thì dịu dàng dịch đúng.

- が、chữ này tỷ không nghĩ nó là nhưng....
- 工夫 tỷ cũng nghĩ nó không mang nghĩa tìm cách trong câu này.


Thực ra thì tra từ điển tiếng việt chấm net thấy nó giải thích nghĩa 通販 là mail order và kèm theo (gửi bằng đường bưu điện) nên mới dịch ra thế..mà cũng đang thắc mắc là ở JP đúng là vận chuyển hàng hóa trong nước toàn bằng đường bưu điện thì phải..

"Bưu điện" ở Việt Nam được định nghĩa thế nào? Ở Nhật việc chuyển hàng hoá không riêng gì bưu điện mà còn có các công ty như クロネコ, 佐川 v.v.... Bưu điện chỉ là một trong những công ty chuyển phát mà thôi.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
kamikaze nói:
Không rõ chỗ nào thì nên hỏi luôn khi dịch. Dịch đại sẽ loạn lên và không biết phải giải thích thế nào vì không rõ đã hiểu đến đâu.

Vì muốn thử sức trước khi nhờ sự trợ giúp nên cứ cho nó "loạn" lên chút mà :biggrin:

Chỗ と自信をのぞかせる = と自信を覗かせる
覗く: lộ ra ngoài
nên nghĩ là >> (thể hiện) tự tin rằng
"họ" ở đây chỉ người của website đó
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Thế ra dịch đến đây quên mất sự hiện diện của "Giám đốc marketing - ông Akira Hiroshi Maehara phân tích: .." trong phần đầu của đọan rồi.

Vậy đổi cụ thể là "ông (Akira Hiroshi Maehara)" là được đúng ko ạ?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
>> tỷ nghĩ câu này hơi khác 1 chút nhưng ..... : ""Nếu bạn muốn xem hết tất cả các mặt hàng bán tại website thì cũng phải mất vài ngày. Tôi cũng đã (từng) xem qua 1 lần và nhận thấy sự tiện lợi là có thể mua được hàng dù không có cửa hàng ở gần""

Đây là phát ngôn của người của công ty này nên "Tôi cũng đã (từng) xem qua 1 lần và nhận thấy" là không hợp lý.

- 会員になると : Nếu đăng ký làm thành viên
>> Khi trở thành thành viên

Chỗ này muốn né lặp 2 chữ "thành" nên dịch ra thế kia, chắc ko làm sai lệch về ý :D

Câu này nữa...

>> Chúng tôi tự tin rằng "Các kích cỡ sản phẩm của chúng tôi đăng tải trên website đều được làm rất kỹ(công phu) cả về màu sắc thực của sản phẩm lẫn hình ảnh ngay tại studio riêng của cửa hàng" vì vậy cho dù là kích cỡ hay màu sắc không hợp thì khách hàng cũng không thể đổi hay trả lại được.

- が、chữ này tỷ không nghĩ nó là nhưng....
- 工夫 tỷ cũng nghĩ nó không mang nghĩa tìm cách trong câu này.

Chỗ 実物の色が出せるよう、写真も工夫している nếu dịch lại từ 工夫 thì chắc ý vẫn phải là: "cũng phải công phu/kỳ công cả về hình ảnh để có được màu sắc thực của sản phẩm" chứ nhỉ.
 
Top