「天使の耳かき」を自主回収=付け根が折れる恐れ―小林製薬

kamikaze

Administrator
 小林製薬は11日、耳掃除用ブラシ「天使の耳かき」を自主回収すると発表した。耳の中に強く押し付けるなど本来の使用方法と異なる使い方をした場合、ブラシの付け根部分が折れることがあるという。購入者は、製品を送付すれば返金が受けられる。
 天使の耳かきは、2008年4月の発売から販売を終了した10年9月までに、約220万個を出荷した。同社は製品の包装面などに正しい使用法を表示していたが、これまで購入者から折れたブラシが耳の穴に残ったとの報告が70件以上あった。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20110111-00000099-jij-bus_all
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
「天使の耳かき」を自主回収=付け根が折れる恐れ―小林製薬
Tự động thu hồi "cây lấy ráy tai của thiên thần" = Hãng dược Kobayashi lo ngại khớp nối bị gãy

小林製薬は11日、耳掃除用ブラシ「天使の耳かき」を自主回収すると発表した。耳の中に強く押し付けるなど本来の使用方法と異なる使い方をした場合、ブラシの付け根部分が折れることがあるという。購入者は、製品を送付すれば返金が受けられる。

Hãng sản xuất dược phẩm Kobayashi ngày 11 đã tuyên bố tự động thu hồi loại cây chải làm sạch tai có tên "cây lấy ráy tai của thiên thần". Đã có trường hợp dùng không đúng so với hướng dẫn sử dụng gốc, như ấn quá mạnh vào phía trong tai, nên chỗ khớp nối của cây chải bị gãy. Người mua hàng nếu gửi lại sản phẩm sẽ có thể được hoàn trả lại tiền.

 天使の耳かきは、2008年4月の発売から販売を終了した10年9月までに、約220万個を出荷した。同社は製品の包装面などに正しい使用法を表示していたが、これまで購入者から折れたブラシが耳の穴に残ったとの報告が70件以上あった。

Khoảng 2,2 triệu "cây lấy ráy tai của thiên thần" đã được bán ra trong khoảng thời gian từ khi bắt đầu được tung ra thị trường - tháng 4/2008 đến thời điểm kết thúc bán sản phẩm - tháng 9/2010. Hãng này đã chỉ dẫn cách sử dụng đúng như ở trên bề mặt bao bì đóng gói sản phẩm, nhưng cho đến thời điểm hiện nay, đã có hơn 70 trường hợp khách hàng phản ánh lại rằng cây chải đã bị gãy và rớt lại trong lỗ tai.
 

kamikaze

Administrator
「天使の耳かき」を自主回収=付け根が折れる恐れ―小林製薬
Tự động thu hồi "cây lấy ráy tai của thiên thần" = Hãng dược Kobayashi lo ngại khớp nối bị gãy
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
「天使の耳かき」を自主回収=付け根が折れる恐れ―小林製薬
Tự động thu hồi "cây lấy ráy tai của thiên thần" = Hãng dược Kobayashi lo ngại khớp nối bị gãy

- 自主: tự do, độc lập
〔freedom〕他人の保護や干渉を受けず、自分の判断で行動すること。
「―独立」「二国の政府は、教会より脱して各―することとなりたり/新聞雑誌 60」

Nhưng đã dịch 自主回収 là "tự động thu hồi" vì thấy có cách dùng đó trong tiếng Việt (= doanh nghiệp tự quyết định việc thu hồi sản phẩm chứ ko phải do bị cơ quan quản lý bắt buộc phải làm), và ko thấy trường hợp dùng "tự do/độc lập thu hồi" (?)

- 製薬: việc sản xuất thuốc, dược phẩm
薬を製造すること。
「―会社」

Ở đây Dịu nghĩ 小林製薬 ám chỉ 小林製薬会社 nên đã dịch là "Hãng sản xuất dược phẩm Kobayashi" (hãng = công ty), và "hãng dược" là cách viết tắt của "hãng sản xuất dược phẩm" để tiêu đề đỡ rườm rà.
 

kamikaze

Administrator
Chữ sau chắc không vấn đề gì còn chữ "tự động" thì nghe vừa cứng mà lại thừa ra. Chỉ cần "tự" là có lẽ đủ rồi.
 

kamikaze

Administrator
Hãng này đã chỉ dẫn cách sử dụng đúng như ở trên bề mặt bao bì đóng gói sản phẩm,

Chỗ này cũng khó hiểu.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Hãng này đã chỉ dẫn cách sử dụng đúng như ở trên bề mặt bao bì đóng gói sản phẩm,

Chỗ này cũng khó hiểu.

Haha, chỗ này cũng tự cảm thấy rồi, nhưng lại nghĩ đôi khi để khó hiểu cho người đọc tự luận :rolleyes: Luận đúng thì hiểu đúng, luận sai thì hiểu sai :-"
 
Top