周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

kamikaze

Administrator
 ▼JR信越線。ビジネススーツのその女性は、経済新聞を読みながら朝食のサンドイッチをお召し上がりだ。よくある光景だが、駅に着くと空いた缶コーヒーを慣れた手つきで座席下に置き、さっそうと下車していった。後に座る人なぞ眼中にない風情だ

▼岩手県内のローカル線で高校生たちのマナーの良さに驚いたことがある。通路の奥から詰める。4人掛けに4人で座る。ドア付近に立たない。そんな当たり前のことを当たり前にできる若者には、悲しいかな県内ではあまりお目に掛かれない

▼幼いころから親が運転する車で移動して育った世代だ。家族だけのマイカー空間であれば食べ散らかしても、シートに寝転んでもいい。それが公共交通機関では通用しないことを知る、知らない、の差はどこから生じるのだろう

▼そうかと思えば、上越新幹線が東京駅を出発した途端に宴会を始める出張族がいる。携帯電話で通話して平気な姿はむしろ中高年女性に多い。子供たちや若者だけを責めるわけにはいかない。周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ。公共交通機関は公共教育機関でもある。

http://www.47news.jp/47topics/e/184926.php

Không dài lắm nhưng cấu trúc câu cũng hơi phức tạp. Lưu ý là mỗi đoạn là một ý. Nên có thể chia nhau ra dịch mỗi người một đoạn.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Đi tiên phong, vào xí đoạn đầu..hehe

▼JR信越線。ビジネススーツのその女性は、経済新聞を読みながら朝食のサンドイッチをお召し上がりだ。よくある光景だが、駅に着くと空いた缶コーヒーを慣れた手つきで座席下に置き、さっそうと下車していった。後に座る人なぞ眼中にない風情だ

TTrên tuyến xe điện Shinetsu. Một phụ nữ mặc đồ vest doanh nhân vừa đọc báo kinh tế vừa ăn bánh Sandwich. Đây là một cảnh khá ấn tượng nhưng khi tàu dừng tại nhà ga thì người phụ nữ đó đã để lại ngay dưới ghế ngồi lon cà phế không và nhanh chóng xuống tàu. Người thành công thì vẻ bề ngoài không nói nên được điều gì (bí ần).
 

kamikaze

Administrator
Người thành công thì vẻ bề ngoài không nói nên được điều gì (bí ần).< câu này ở đâu nhỉ ?
 

hanh80

New Member
Là câu này... 後に座る人なぞ眼中にない風情だ

- 後に座る人 người thành công
 

kamikaze

Administrator
Trời ạ. Tra ở đâu ra thế. Sao không theo nghĩa đen là "người ngồi sau" ?
 

hanh80

New Member
後に座る人なぞ眼中にない風情だ

Vậy câu này hiểu là : không để ý gì đến người ngồi đằng sau ah??
 

hanh80

New Member
後に座る人なぞ眼中にない風情だ

Dịch lại : (với dáng vẻ) không để ý gì đến người đến sau.
 

penguin20110

New Member
Đi tiên phong, vào xí đoạn đầu..hehe

▼JR信越線。ビジネススーツのその女性は、経済新聞を読みながら朝食のサンドイッチをお召し上がりだ。よくある光景だが、駅に着くと空いた缶コーヒーを慣れた手つきで座席下に置き、さっそうと下車していった。後に座る人なぞ眼中にない風情だ

TTrên tuyến xe điện Shinetsu. Một phụ nữ mặc đồ vest doanh nhân vừa đọc báo kinh tế vừa ăn bánh Sandwich. Đây là một cảnh khá ấn tượng nhưng khi tàu dừng tại nhà ga thì người phụ nữ đó đã để lại ngay dưới ghế ngồi lon cà phế không và nhanh chóng xuống tàu. Người thành công thì vẻ bề ngoài không nói nên được điều gì (bí ần).

Penguin nghĩ chỗ bôi đổ không thể dịch như vậy đươc, phải là "cảnh tượng thường gặp" chứ?
 

hanh80

New Member
Thử tiếp đoạn 2

▼岩手県内のローカル線で高校生たちのマナーの良さに驚いたことがある。通路の奥から詰める。4人掛けに4人で座る。ドア付近に立たない。そんな当たり前のことを当たり前にできる若者には、悲しいかな県内ではあまりお目に掛かれない

Tôi đã từng ngạc nhiên về cách cư xử đẹp của các em học sinh THPT trên tuyến xe điện địa phương nội quận Iwate. Từ giữa lối đi trên tàu điện đã chật kín. Bốn em ngồi trên chiếc ghế dành cho 4 người. Không đứng gần cửa. Đối với những người trẻ tuổi có thể làm được những việc đương nhiên như thế 1 cách bình thường ở trong quận thì quả là không thường gặp cho lắm.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

よくある光景

Penguin nghĩ chỗ bôi đổ không thể dịch như vậy đươc, phải là "cảnh tượng thường gặp" chứ?

@chị H: em cũng nghĩ chỗ kia là "cảnh tượng thường thấy" , "cảnh tượng thường có", "cảnh tượng thường gặp" chứ ko phải là "cảnh ấn tượng" đâu ạ. Chị xem có nên sửa lại ko :p
 

hanh80

New Member
Đoạn 3 :

▼幼いころから親が運転する車で移動して育った世代だ。家族だけのマイカー空間であれば食べ散らかしても、シートに寝転んでもいい。それが公共交通機関では通用しないことを知る、知らない、の差はどこから生じるのだろう.
Là thế hệ được giáo dục ngay từ lúc còn nhỏ khi di chuyển bằng xe hơi cha mẹ lái. Nếu là không gian xe riêng của gia đình thì có thể ăn uống đủ thứ hay ngả lưng tại chỗ cũng không sao. Vậy sự khác biệt giữa biết, không biết những việc không thông thường trên các phương tiện giao thông công cộng không hiểu điều này nảy sinh từ đâu?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

Thử tiếp đoạn 2

▼岩手県内のローカル線で高校生たちのマナーの良さに驚いたことがある。通路の奥から詰める。4人掛けに4人で座る。ドア付近に立たない。そんな当たり前のことを当たり前にできる若者には、悲しいかな県内ではあまりお目に掛かれない

Tôi đã từng ngạc nhiên về cách cư xử đẹp của các em học sinh THPT trên tuyến xe điện địa phương nội quận Iwate. Từ giữa lối đi trên tàu điện đã chật kín. Bốn em ngồi trên chiếc ghế dành cho 4 người. Không đứng gần cửa. Đối với những người trẻ tuổi có thể làm được những việc đương nhiên như thế 1 cách bình thường ở trong quận thì quả là không thường gặp cho lắm.

Về ý em nghĩ chắc cũng ko có ji lắm nhưng 当たり前 hình như là "đúng đắn" ? Với lại "Bốn em ngồi trên chiếc ghế dành cho 4 người. Không đứng gần cửa." là sao cơ ạ ?

Mà em nghĩ dù bản TN có viết câu ngắn nhưng khi mình dịch thì cũng nên đổi qua ghép 2,3 câu liền nhau vào cho rõ nghĩa ạ.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
当たり前 là chuyện đương nhiên, điều đương nhiên. Mà đương nhiên thì cũng gần nghĩa với "đúng đắn" nhỉ?

"Bốn người ngồi trên ghế .... "... Lý do là thế này. Ở Nhật nhiều khi 1 em học sinh cấp 3 ngồi chiếm hết cả 1 ghế dành cho 3 người. Hay là tụ tập đứng ở cửa ra vào gây phiền hà cho người khác khi lên xuống. Trường hợp mấy em này không như thế nên được khen.
 

penguin20110

New Member
Thử tiếp đoạn 2

岩手県内のローカル線で高校生たちのマナーの良さに驚いたことがある。通路の奥から詰める。4人掛けに4人で座る。ドア付近に立たない。そんな当たり前のことを当たり前にできる若者には、悲しいかな県内ではあまりお目に掛かれない

Tôi đã từng ngạc nhiên về cách cư xử đẹp của các em học sinh THPT trên tuyến xe điện địa phương nội quận Iwate. Từ giữa lối đi trên tàu điện đã chật kín. Bốn em ngồi trên chiếc ghế dành cho 4 người. Không đứng gần cửa. Đối với những người trẻ tuổi có thể làm được những việc đương nhiên như thế 1 cách bình thường ở trong quận thì quả là không thường gặp cho lắm.

Penguin chỉ khoái đọc và dịch những đoạn ngắn ngắn kiểu này, nên comment tiếp đây :-d.
1)県 → tỉnh (区 mới là quận chứ nhỉ?)
2)通路の奥から詰める → khi lên tàu không đứng ngay lối ra vào mà đứng vào phía sau (phía trong) của lối đi
3)悲しいかな → không thấy dịch ý này
Thật là buồn, chúng ta không thường gặp những người trẻ tuổi có thể làm được những việc đương nhiên như thế này.
 

hanh80

New Member
uhm..chắc thế...
Lúc đầu hiểu là đang nói về cô gái ăn mặc lịch sự kia nên tưởng đang tả cô ý..hehe.
Cảm ơn @pengiun và @jindo
và cái だが kia đơn giản chỉ là ngắt vế câu bình thường thôi ha, chứ không mang nghĩa "....., nhưng....."

▼JR信越線。ビジネススーツのその女性は、経済新聞を読みながら朝食のサンドイッチをお召し上がりだ。よくある光景だが、駅に着くと空いた缶コーヒーを慣れた手つきで座席下に置き、さっそうと下車していった。後に座る人なぞ眼中にない風情だ

Trên tuyến xe điện Shinetsu. Một phụ nữ mặc đồ vest doanh nhân vừa đọc báo kinh tế vừa ăn bánh Sandwich. Đây là cảnh thường gặp (trên xe điện), và khi tàu dừng tại nhà ga, người phụ nữ kia đã đặt ngay dưới ghế ngồi lon cà phê không và nhanh chóng xuống tàu. Không hề nghĩ gì cho người đến sau.
 

hanh80

New Member
Re: Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

Mà em nghĩ dù bản TN có viết câu ngắn nhưng khi mình dịch thì cũng nên đổi qua ghép 2,3 câu liền nhau vào cho rõ nghĩa ạ.

Đã nghĩ là phải làm nha, không nói suông thế đâu. :D
 

kamikaze

Administrator
@hanh: "trên xe điện.. và khi TÀU..." dùng cho thống nhất lại sẽ hay hơn.
@peguin20110: thế để kiếm cho penguin20110 mỗi ngày 1 câu nhỉ

Peguin20110 nhận xét như trên kia chính xác rồi đấy.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

uhm..chắc thế...
Lúc đầu hiểu là đang nói về cô gái ăn mặc lịch sự kia nên tưởng đang tả cô ý..hehe.
Cảm ơn @pengiun và @jindo
và cái だが kia đơn giản chỉ là ngắt vế câu bình thường thôi ha, chứ không mang nghĩa "....., nhưng....."

▼JR信越線。ビジネススーツのその女性は、経済新聞を読みながら朝食のサンドイッチをお召し上がりだ。よくある光景だが、駅に着くと空いた缶コーヒーを慣れた手つきで座席下に置き、さっそうと下車していった。後に座る人なぞ眼中にない風情だ

Trên tuyến xe điện Shinetsu. Một phụ nữ mặc đồ vest doanh nhân vừa đọc báo kinh tế vừa ăn bánh Sandwich. Đây là cảnh thường gặp (trên xe điện), và khi tàu dừng tại nhà ga, người phụ nữ kia đã đặt ngay dưới ghế ngồi lon cà phê không và nhanh chóng xuống tàu. Không hề nghĩ gì cho người đến sau.

Nếu だが nghĩa là "nhưng" thì sẽ phù hợp hơn chứ ạ?

>> Em nghĩ ý là cái cảnh 1 người phụ nữ ăn bánh và đọc báo là thường gặp nhưng vấn đề là sau đó chị lịch sự này lại bỏ lon lại ơ ghế ấy.
 

penguin20110

New Member
Re: Ðề: Re: 周囲に配慮する訓練を率先して積むべきは大人たちだ

Đã nghĩ là phải làm nha, không nói suông thế đâu. :D

Penguin cũng nghĩ như vậy, khi comment thấy chỗ nào không ổn hoặc chưa tốt thì cũng nên đưa ra cách dịch của mình.
Hehe, mà Kami nói nhưng Penguin vẫn hay gặp kiểu comment của Kami lúc trước cho một số bài là chỉ bôi đỏ, chỉ ra chỗ không ổn chứ không có đưa ra cách dịch của mình :p
 
Top