米大統領が声明「日本は独りぼっちでない」

kamikaze

Administrator
オバマ米大統領は17日の記者会見で声明を読み上げ、東日本大震災に伴う福島第1原発事故の影響について「原子炉への被害が原発周辺の住民に著しい危険をもたらしている。日本を支援すべき重大な緊急事態だ」と述べ、原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。


 また、「米国民の安全を守るため、われわれは日本の原発事故から教訓を学ぶ責務がある」と述べ、原子力規制委員会(NRC)に対し、米国内に104基ある原発の安全性に関して包括的見直しを指示したことを明らかにした。

 ただ、原発事故の米国への影響については「米本土西海岸、ハワイ、アラスカなどに有害なレベルの放射性物質が到達することはない」と述べた。

 大統領は「今回の大きな試練で、日本国民は独りぼっちではない」とも強調、全面的に協力する姿勢をあらためて示した。

 この日の会見は南米訪問に先立ち、ホワイトハウス屋外のローズガーデンで、東日本大震災についてのみ言及する形で行われた。

 大統領は、米政府が16日に同原発の半径50マイル(約80キロ)以内に住む米国人に避難勧告を出したことにも言及。「慎重な科学的評価に基づいて決定したものだ」と語った。
 

hanh80

New Member
米大統領が声明「日本は独りぼっちでない」
Tổng thống Mỹ tuyên bố "Nhật sẽ không đơn độc"


オバマ米大統領は17日の記者会見で声明を読み上げ、東日本大震災に伴う福島第1原発事故の影響について「原子炉への被害が原発周辺の住民に著しい危険をもたらしている。日本を支援すべき重大な緊急事態だ」と述べ、原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。
Tổng thống Mỹ Obama đã phát biểu trong buổi họp báo ngày 17/3 về sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", điều này cho thấy sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng .
 

x-men

New Member
Chào bạn, tôi mới tham gia làm thành viên. Vào xem các bài các bạn dịch thấy vài điểm nhỏ, nhưng ý nghĩa bị hơi xa với nội dung ban đầu. Tôi nêu lên điểm đó để các bạn kiểm tra lại.

支援すべき = đang cần hỗ trợ ⇒ nên hỗ trợ. (Tức là có thể hiểu NB chưa tuyên bố cần hỗ trợ nhưng Tổng thống Mỹ nói sự cố nghiêm trọng cần nên hỗ trợ).

原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。 = Đây là nhận xét (của người viết tin này) về nhận thức của TH Mỹ về việc TH Mỹ tuyên bố việc trên.

điều này cho thấy sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng . = Dịch với nội dung như vầy lại hàm nghĩa người viết tin này cảm thấy sự việc đã tới giai đoạn nghiêm trọng...v.v.

Mến.

x-men
 

hanh80

New Member
支援すべき = đang cần hỗ trợ ⇒ nên hỗ trợ. (Tức là có thể hiểu NB chưa tuyên bố cần hỗ trợ nhưng Tổng thống Mỹ nói sự cố nghiêm trọng cần nên hỗ trợ).

原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。 = Đây là nhận xét (của người viết tin này) về nhận thức của TH Mỹ về việc TH Mỹ tuyên bố việc trên.

Theo mình hiểu thì trong đoạn đầu này là những bày tỏ, quan điểm của ông tổng thống Obama mà....và nội dung trong 「...」 là trích nguyên văn lời phát biểu của ông ấy chứ .

Có thể dịch lại ý đoạn này như này được không :

オバマ米大統領は17日の記者会見で声明を読み上げ、東日本大震災に伴う福島第1原発事故の影響について「原子炉への被害が原発周辺の住民に著しい危険をもたらしている。日本を支援すべき重大な緊急事態だ」と述べ、原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。
Tổng thống Mỹ Obama đã đọc lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", và nêu ra bảy tỏ quan điểm của mình về sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng ở trong buổi họp báo ngày 17/3 vừa qua.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Em có 1 chút ý kiến :

Cái này : 原発 ( nhà máy điện nguyên tử ) thì khác với 原子炉 ( Lò phản ứng hạt nhân ) chứ chị ? Lò phản ứng hạt nhân thì nằm trong Nhà máy điện nguyên tử chứ ? :|

Ở đoạn trên thấy chị dịch 2 cái đều là Lò phản ứng hạt nhân , vậy có sao k nhỉ ? :|
 

x-men

New Member
Có thể dịch lại ý đoạn này như này được không :

オバマ米大統領は17日の記者会見で声明を読み上げ、東日本大震災に伴う福島第1原発事故の影響について「原子炉への被害が原発周辺の住民に著しい危険をもたらしている。日本を支援すべき重大な緊急事態だ」と述べ、原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。
Tổng thống Mỹ Obama đã đọc lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", và nêu ra bảy tỏ quan điểm của mình về sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng ở trong buổi họp báo ngày 17/3 vừa qua.

上の指摘を直したら、とても素晴らしいになります:rolleyes:
 

kamikaze

Administrator
Tổng thống Mỹ Obama đã đọc lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố Lò phản ứng hạt nhân Fukushiba số 1 trong trận động đất lớn ở Đông Nhật bản rằng " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh vùng đó. Nhật bản đang cần hỗ trợ cấp bách", và nêu ra bảy tỏ quan điểm của mình về sự cố của Lò phản ứng hạt nhân đang trong tình trạng rất nghiêm trọng ở trong buổi họp báo ngày 17/3 vừa qua.

-Dịch sát quá đâm ra "thừa". Dù rằng 読み上げ là "đọc". Nhưng trong ngữ cảnh này chỉ nên dịch là " Đã phát biểu.." hay " Trong bài phát biểu có đoạn.."

-" lời phát biểu sự ảnh hưởng của sự cố"<< chỗ này thì thiếu mà lại thừa từ >>> " lời phát biểu về sự ảnh hưởng..."

Tạm thời thế này:

Trong bài phát biểu tại cuộc họp báo ngày 17 khi bàn về sự ảnh hưởng của trận động đất.... Tổng thống obama đã tỏ thái độ về tình hình nghiêm trọng của sự cố.. ông nhấn mạnh "...".

@x-men
上の指摘を直したら、とても素晴らしいになります
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Em dịch lại :

オバマ米大統領は17日の記者会見で声明を読み上げ、東日本大震災に伴う福島第1原発事故の影響について「原子炉への被害が原発周辺の住民に著しい危険をもたらしている。日本を支援すべき重大な緊急事態だ」と述べ、原発事故が深刻な事態を招いているとの認識を示した。

Trong bài phát biểu tại cuộc họp báo ngày 17/3 vừa qua, khi bàn về sự ảnh hưởng của Nhà máy phát điện nguyên tử Fukushima số 1 trong trận thảm họa động đất ở miền Đông Nhật Bản (Tohoku), tổng thống Obama đã tỏ thái độ về tình hình nghiêm trọng của sự cố Nhà máy phát điện nguyên tử, ông nhấn mạnh " Sự thiệt hại của Lò phản ứng hạt nhân đang gây nguy hiểm đáng kể đến người dân sống quanh Nhà máy phát điện nguyên tử. Trường hợp khẩn cấp, nghiêm trọng chúng ta cần hỗ trợ Nhật bản".
 

kamikaze

Administrator
Tạm ổn rồi nhỉ. Nhưng nếu ai bắt bẻ rằng không có từ "nhấn mạnh" thì có thể dịch là...

-Tại cuộc họp báo ngày 17/3 vừa qua, Tổng thống Obama đã có bài phát biểu tỏ thái độ về sự nghiêm trọng của sự cố xảy ra tại Nhà máy phát điện nguyên tử Fukushima số 1 trong trận thảm họa động đất ở miền Đông Nhật Bản (Tohoku),trong đó có đoạn "....".


-Tại cuộc họp báo ngày 17/3 vừa qua, Tổng thống Obama đã phát biểu tỏ thái độ về sự nghiêm trọng của sự cố xảy ra tại Nhà máy phát điện nguyên tử Fukushima số 1 trong trận thảm họa động đất ở miền Đông Nhật Bản (Tohoku),ông nói: "....".
 

hanh80

New Member
hí, hí.. nhiều cách diễn đạt quá nhể bác !! ước gì... như thế!
 

hanh80

New Member
Đoạn này hiểu không biết có đúng không nữa ...hjhj

また、「米国民の安全を守るため、われわれは日本の原発事故から教訓を学ぶ責務がある」と述べ、原子力規制委員会(NRC)に対し、米国内に104基ある原発の安全性に関して包括的見直しを指示したことを明らかにした。

Đối với Ủy ban Điều tiết hạt nhân (NRC) , Ông chỉ thị xem xét lại một cách tổng quát tính an toàn của 104 Nhà máy phát điện nguyên tử trong nước Mỹ rằng " Để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta có trách nhiệm rút ra từ (học) bài học từ sự cố Lò phản ứng hạt nhân của Nhật."

Chỗ 明らかにした。 không biết cho vào dịch thế nào ah!
 

x-men

New Member
x-men sửa lại câu trên cho đúng xem nào!!
Hì hì, vì cái tật diễn tả ẩu thôi mà, như すごいきれい...v.v. Phải sửa lại không người khác bắt trước thành thói quen không tốt : 素晴らしくなる:sweat:

hí, hí.. nhiều cách diễn đạt quá nhể bác !! ước gì... như thế!

Theo ý x-men thì dịch diễn tả đúng nội dung của bài văn, rồi gò lại bản dịch đọc cho xuông sẻ. Bản dịch có hay hay không lại do năng khiếu viết văn, sức biểu hiện(表現力) của mỗi người、còn cứ theo ý người này người khác thì sửa đầu sửa đuôi không bao giờ hết.
 

x-men

New Member
Đoạn này hiểu không biết có đúng không nữa ...hjhj

また、「米国民の安全を守るため、われわれは日本の原発事故から教訓を学ぶ責務がある」と述べ、原子力規制委員会(NRC)に対し、米国内に104基ある原発の安全性に関して包括的見直しを指示したことを明らかにした。

Đối với Ủy ban Điều tiết hạt nhân (NRC) , Ông chỉ thị xem xét lại một cách tổng quát tính an toàn của 104 Nhà máy phát điện nguyên tử trong nước Mỹ rằng " Để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta có trách nhiệm rút ra từ (học) bài học từ sự cố Lò phản ứng hạt nhân của Nhật."

Chỗ 明らかにした。 không biết cho vào dịch thế nào ah!

Thử sắp xếp lại theo văn phong VN coi ra sao nhé.

Ông tuyên bố, để bảo vệ an toàn cho người dân Mỹ, chúng ta phải rút tỉa bài học từ vụ biến cố hạt nhân NB. Và sáng tỏ vụ việc : Ông chỉ thị cho ủy ban Điều tiết hạt nhân xem xét lại một cách tổng quát tính an toàn của 104 Nhà máy phát điện nguyên tử trong nước Mỹ.

Đầu óc văn chương chỉ diễn đạt được đến vầy thôi. Chờ ý kiến các bác.
Cho riêng tư hỏi hanh80 chút. Bạn có quen ai tên Phong không nhỉ?
 

x-men

New Member
Thì nó khó khi diễn tả bằng tiếng VN ở chỗ này. Chờ cao kiến của bác đó.

Không dịch nữa mà giải thích chỗ đó nhé, đơn giản là ổng cho mọi người ''biết rõ'' việc ổng đã ra chỉ thị cho ủy ban.....

Mới tìm hiểu thêm thì hình như bác Kamikaze bằng tuổi tôi:eek: 宜しく頼むね。
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
ー明らかにした
ー明らかになった

Nhiều khi chỉ cần là " cho biết", "tiết lộ" ...Trường hợp ở bài này thì chỉ cần "cũng đã cho biểt" ...thì dễ hiểu hơn.
 

x-men

New Member
Tôi đã giải thích phía trên nên đồng quan điểm với bác. Có điều đầu óc văn chương, truyền đạt bằng tiếng Việt không bằng bác:rolleyes:
 

kamikaze

Administrator
Trách nhiệm của người dịch là phải làm sao cho ngắn gọn và người khác hiểu. Bác hiểu và giải thích ra thì giấy đâu cho đủ nếu dịch cả hàng trăm trang.
 
Top