【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14) (2)

kamikaze

Administrator
Theo nhã ý của bạn Fernado14 muốn dịch cùng Lo (...) nên mở topic này.
@Fernado có thể chọn mục 3,4,5,6 hay 7,8,9,10 để dịch nhé. Phần còn lại Lo sẽ làm.


3)子どものそのままを受け入れる
子どもの気持ち、考え、疑問、反応、すべてをそのまま受け入れ、認めてあげましょう。オープンで受容的な雰囲気を作り、子どもが何でも話したいことや聞きたいことを表現できるようにします。しかし、まだ話したがらない子に無理に話させることは逆効果になることもあります。特に今の一瞬一瞬を生きている幼児の心は夢の中のように流動的で、大人のように記憶や感情を心に溜めていないこともあります。
後述しますが、子どもは絵を描いたり、ごっこ遊びをしたりして、気持ちを表現し、心を癒していることもあるので、話すことだけにこだわらず、トータルに子どもを受け止める視点を持ちましょう。


4)子どもが質問してきたときが話をする一番いいタイミング
幼い子どもに甚大な災害について話すのは容易なことではありません。でも子どもが聞いてきたとき、または、子どもが耳にした情報で怖がっているときなど、親としての勝負時という気持ちで、きちんと子どもに向かい合ってあげるべきです。人生で何度もない(あってはならない)重大事件であり、親子関係にとっても決定的瞬間のひとつです。子どもの性格や考え方、反応の仕方などを一番分かっている親が、真剣に心を込めて語ることが何より大事です。テレビまかせ、先生まかせでは子どもの不安が増大するばかりです。
5)細かい科学的説明や恐怖をあおるような視覚的イメージは避け、シンプルな叙述で
大丈夫だと嘘をついたり、事態を無視・軽視するような態度は、子どもは直感的に偽りを感じます。事実をその子に分かる言葉で説明してあげましょう。子どもは天性の回復力、順応性、前向きな明るさを備えており、大人の想像以上に強い芯を持っています。その強さを信じて、真摯に向き合えば、必ず子どもは応えてくれます。

6)希望が持てるような終わり方に
警察や消防隊員らが懸命に働いてくれているとか、県外・海外からも援助が来ている、みんなで力をあわせてがんばっている、というようなポジティブな情報を伝えて、ハッピーエンディングとは行かないまでも、落胆や恐怖よりも復興や希望に焦点を置いた終わり方にします。語る大人にも力を与えてくれるはずです。


7)何度でも繰り返して
大人の話が分かりにくい、信じがたいという場合、繰り返し聞いてくる子どももいるでしょう。何度でも繰り返し答えてあげてください。同じ話を繰り返し語られることで安心し、少しずつ消化することができます。
8)リズムを取り戻す


お話に限らず、子どもはすべてにおいて繰り返しが好きです。大人も毎日の日課・習慣が崩れると不安が増し、体調にも影響します。可能な限りこれまでと同じリズムを取り戻しましょう。何がなくとも、おはよう、いただきます、ごちそうさま、などの挨拶だけはできます。生活が激変してすべてが流動的な場合は、朝に子どもと一緒に身体を動かす、食事の前にみんなで手を合わせる、黙想するといった新しい習慣を取り入れて、毎日繰り返すことでもリズムが生まれ、子どもが安心できる心の基地の役割を担ってくれます。嵐の海から見える灯台の灯りのように、私たちの心を導いてくれるでしょう。


9)子どもが遊べる場を
子どもの仕事は遊びです。通常なら当たり前のことですが、非常事態の中、遊びなど考えもつかないかもしれません。前述のように、子どもは未消化の経験や感情を、絵に描いたり、ごっこ遊びとして繰り返して、表現することがあります。一時的でも遊びに没頭し、遊びきることにより、身体を動かし、気持ちを表現し、心身ともに平常の状態に近づけることができます。状況の許す限り、子どもが子どもでいられる時と場所を用意してあげてください。特別なものは要りません。その昔、石ころ一つで遊んだ遊びを教えてあげてください。紙と鉛筆があれば絵をかいてもいいよと渡してあげてください。

10)大人がお手本に
子どもは真似をする生き物。大人を鋭く見ていて、そのまま真似をします。実際の行動もさることながら、大人同士の会話、心の持ち様まで、すべてです。だからといって、子どもの手前、取りつくろったり、無理に背伸びをせよというわけではありません。未曾有の災害に遭い、大人も恐怖や不安を感じながら、それでも希望を失わず立ち向かっている、そのままの姿に子どもは勇気づけられます。失敗もするし、後退することもあるけれど、人間として向上しようと精一杯努力を続ける大人の姿、それを子どもは手本として学び、栄養として育ちます。
他にも、子どもと一緒にできる具体的な行動を起こす(募金をする、お手伝いをする、祈る)、悲しみや困難を乗り越える内容の昔話や勇気を題材にした童話など、お話の世界に浸らせてあげる、、、、などなど。親としての直感を信じ、勇気を持って行動してくださることを、子ども達の明るい笑顔が一日も早く戻ることを祈ってやみません。

http://www.47news.jp/47topics/e/200954.php
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

lonelyinsnow

Moderator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

@Fernado14: Không biết bạn có dịch liền không nhưng nhớ nói là chọn phần trên hay dưới để mình làm tiếp nhé bạn.
 

fernando14

colours of my life
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

3)子どものそのままを受け入れる
子どもの気持ち、考え、疑問、反応、すべてをそのまま受け入れ、認めてあげましょう。オープンで受容的な雰囲気を作り、子どもが何でも話したいこと や聞きたいことを表現できるようにします。しかし、まだ話したがらない子に無理に話させることは逆効果になることもあります。特に今の一瞬一瞬を生きてい る幼児の心は夢の中のように流動的で、大人のように記憶や感情を心に溜めていないこともあります。
後述しますが、子どもは絵を描いたり、ごっこ遊びをしたりして、気持ちを表現し、心を癒していることもあるので、話すことだけにこだわらず、トータルに子どもを受け止める視点を持ちましょう。
3. Cảm nhận giống với bọn trẻ
Hãy cùng cảm nhận tất cả các cảm giác, suy nghĩ, nghi ngờ, phản ứng của bọn trẻ bằng cảm nhận của một đứa trẻ và thấu hiểu chúng. Cố gắng tạo ra bầu không khí cảm nhận thoải mái để bọn trẻ có thể thể hiện tất cả những gì muốn nói, muốn hỏi. Song, việc bắt ép những đứa trẻ không muốn nói chuyện phải nói có trường hợp mang lại kết quả ngược. Đặc biệt, cũng có trường hợp cảm nhận của những đứa trẻ đang sống trong thời khắc mong manh như lúc này vụt qua như là giấc mơ, không đọng lại cảm xúc và ký ức như người lớn.

Cách cảm nhận sẽ đề cập ở phần sau song có trường hợp bọn trẻ vẽ tranh, chơi trò chơi mô phỏng nhân vật cũng thể hiện tình cảm, cảm xúc và xoa dịu tâm hồn nên hãy cùng đi theo quan điểm cảm nhận bọn trẻ một cách toàn diện, không câu nệ đến việc chỉ nói chuyện.

4)子どもが質問してきたときが話をする一番いいタイミング
幼い子どもに甚大な災害について話すのは容易なことではありません。でも子どもが聞いてきたとき、または、子どもが耳にした情報で怖がっているとき など、親としての勝負時という気持ちで、きちんと子どもに向かい合ってあげるべきです。人生で何度もない(あってはならない)重大事件であり、親子関係に とっても決定的瞬間のひとつです。子どもの性格や考え方、反応の仕方などを一番分かっている親が、真剣に心を込めて語ることが何より大事です。テレビまか せ、先生まかせでは子どもの不安が増大するばかりです。
4) Khi bọn trẻ đưa ra câu hỏi - Thời điểm phù hợp nhất để nói chuyện

Việc nói chuyện về vấn đề thảm họa nghiêm trọng này với trẻ nhỏ không phải là chuyện đơn giản. Nhưng những lúc bọn trẻ hỏi hoặc khi bọn trẻ hoảng sợ trước những tin tức mà chúng nghe thấy thì nên cảm nhận bằng cảm giác khi bố mẹ tham gia một cuộc tranh đấu và cùng bọn trẻ đối mặt với vấn đề đó. Đó là sự kiện lớn có lẽ sẽ có trong mỗi cuộc đời (không thể không có), là một thời khắc quyết định đối với cả mối quan hệ giữa cha mẹ và con cái. Điều quan trong hơn tất cả là việc cha mẹ hiểu rõ tính cách, suy nghĩ của con; hiểu cách phản ứng của con gửi gắm tất cả tình cảm của mình, thận trọng kể cho con nghe về thảm họa này. Việc phó thác cho ti vi, phó thác cho thầy cô chỉ làm tăng thêm cảm giác bất an của trẻ nhỏ.

人生で何度もない: chỗ này em không hiểu ạ.

Em dịch hình như là có thoáng ko biết có được không? Mời các bác vô chém.
 

fernando14

colours of my life
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

5)細かい科学的説明や恐怖をあおるような視覚的イメージは避け、シンプルな叙述で
大丈夫だと嘘をついたり、事態を無視・軽視するような態度は、子どもは直感的に偽りを感じます。事実をその子に分かる言葉で説明してあげましょう。子ども は天性の回復力、順応性、前向きな明るさを備えており、大人の想像以上に強い芯を持っています。その強さを信じて、真摯に向き合えば、必ず子どもは応えて くれます。

Hãy kể sơ qua về thảm hoạ, tránh những giải thích cụ thể mang tính khoa học hay những hình tượng có thể tưởng tượng tạo cảm giác hoảng sợ.
Bọn trẻ sẽ tự cảm thấy không thật trước việc cha mẹ nói dối là không sao hoặc có thái độ phớt lờ, coi thường tình hình của thảm họa. Hãy cùng giải thích sự thật cho trẻ bằng những từ trẻ có thể hiểu. Bọn trẻ sẽ nghĩ đến khả năng phục hồi của tự nhiên, khả năng thích ứng và tinh thần lạc quan hướng về phía trước; có ý chí mạnh mẽ hơn hẳn những gì mà người lớn có thể tưởng tượng về chúng.

6)希望が持てるような終わり方に
警察や消防隊員らが懸命に働いてくれているとか、県外・海外からも援助が来ている、みんなで力をあわせてがんばっている、というようなポジティブな情報を 伝えて、ハッピーエンディングとは行かないまでも、落胆や恐怖よりも復興や希望に焦点を置いた終わり方にします。語る大人にも力を与えてくれるはずです。

Cách kết thúc câu chuyện với một niềm tin

Truyền đạt các thông tin tích cực như cảnh sát và các nhân viên phòng cháy đang làm việc hết mình, viện trợ từ các thành phố khác và từ nước ngoài đang được gửi đến, tất cả mọi người đang hợp sức cố gắng, dù vấn đề này không đi đến một kết thúc tốt đẹp thì cũng hãy chọn cách kết thúc câu chuyện hướng tới những kỳ vọng hay khả năng phục hổi hơn là sự nhụt chí, hoảng sợ.
 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

3)子どものそのままを受け入れる
子どもの気持ち、考え、疑問、反応、すべてをそのまま受け入れ、認めてあげましょう。オープンで受容的な雰囲気を作り、子どもが何でも話したいこと や聞きたいことを表現できるようにします。しかし、まだ話したがらない子に無理に話させることは逆効果になることもあります。特に今の一瞬一瞬を生きてい る幼児の心は夢の中のように流動的で、大人のように記憶や感情を心に溜めていないこともあります。
後述しますが、子どもは絵を描いたり、ごっこ遊びをしたりして、気持ちを表現し、心を癒していることもあるので、話すことだけにこだわらず、トータルに子どもを受け止める視点を持ちましょう。
3. Cảm nhận giống với bọn trẻ
Hãy cùng cảm nhận tất cả các cảm giác, suy nghĩ, nghi ngờ, phản ứng của bọn trẻ bằng cảm nhận của một đứa trẻ và thấu hiểu chúng. Cố gắng tạo ra bầu không khí cảm nhận thoải mái để bọn trẻ có thể thể hiện tất cả những gì muốn nói, muốn hỏi. Song, việc bắt ép những đứa trẻ không muốn nói chuyện phải nói có trường hợp mang lại kết quả ngược. Đặc biệt, cũng có trường hợp cảm nhận của những đứa trẻ đang sống trong thời khắc mong manh như lúc này vụt qua như là giấc mơ, không đọng lại cảm xúc và ký ức như người lớn.

Cách cảm nhận sẽ đề cập ở phần sau song có trường hợp bọn trẻ vẽ tranh, chơi trò chơi mô phỏng nhân vật cũng thể hiện tình cảm, cảm xúc và xoa dịu tâm hồn nên hãy cùng đi theo quan điểm cảm nhận bọn trẻ một cách toàn diện, không câu nệ đến việc chỉ nói chuyện.

4)子どもが質問してきたときが話をする一番いいタイミング
幼い子どもに甚大な災害について話すのは容易なことではありません。でも子どもが聞いてきたとき、または、子どもが耳にした情報で怖がっているとき など、親としての勝負時という気持ちで、きちんと子どもに向かい合ってあげるべきです。人生で何度もない(あってはならない)重大事件であり、親子関係に とっても決定的瞬間のひとつです。子どもの性格や考え方、反応の仕方などを一番分かっている親が、真剣に心を込めて語ることが何より大事です。テレビまか せ、先生まかせでは子どもの不安が増大するばかりです。

4) Khi bọn trẻ đưa ra câu hỏi - Thời điểm phù hợp nhất để nói chuyện

Việc nói chuyện về vấn đề thảm họa nghiêm trọng này với trẻ nhỏ không phải là chuyện đơn giản. Nhưng những lúc bọn trẻ hỏi hoặc khi bọn trẻ hoảng sợ trước những tin tức mà chúng nghe thấy thì nên cảm nhận bằng cảm giác khi bố mẹ tham gia một cuộc tranh đấu và cùng bọn trẻ đối mặt với vấn đề đó. Đó là sự kiện lớn có lẽ sẽ có trong mỗi cuộc đời (không thể không có), là một thời khắc quyết định đối với cả mối quan hệ giữa cha mẹ và con cái. Điều quan trong hơn tất cả là việc cha mẹ hiểu rõ tính cách, suy nghĩ của con; hiểu cách phản ứng của con gửi gắm tất cả tình cảm của mình, thận trọng kể cho con nghe về thảm họa này. Việc phó thác cho ti vi, phó thác cho thầy cô chỉ làm tăng thêm cảm giác bất an của trẻ nhỏ.

人生で何度もない: chỗ này em không hiểu ạ.

Em dịch hình như là có thoáng ko biết có được không? Mời các bác vô chém.

Nói chung là dịch khá thoáng rồi. Nhưng còn 1 số chỗ như đã tô ở trên. Fe thử suy nghĩ lại xem sao nhé. Cứ đọc kỹ lại xem có phát hiện ra chỗ chưa ổn không. Nếu phát hiện ra thì sửa lại.

Chỗ này thì sai "trầm trọng" nhé:
人生で何度もない(あってはならない
あってはならない=あってはなりません=あってはいけません= Không thể có/ Không nên có
Thì lại dịch ra là "không thể không có"= "cần phải có". "Không thể không có" phải là なければなりません =なくてはならない chứ ?

人生で何度もない(あってはならない): chỗ này em không hiểu ạ.>>Không có(và không nên có)nhiều lần trong đời.
Hay cũng có thể dịch là "không xảy ra (và không nên xảy ra) nhiều lần trong đời"
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

fernando14

colours of my life
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

Em sửa lại nhé. Sorry mạng của em có vấn đề nên em post thủ công như này nhé.

=>bằng cảm nhận giống với trẻ con


=> Cách cảm nhận sẽ như sau có trường hợp bọn trẻ vẽ tranh, chơi trò chơi mô phỏng nhân vật cũng thể hiện tình cảm, cảm xúc và xoa dịu tâm hồn nên hãy cùng đi theo quan điểm cảm nhận bọn trẻ một cách toàn diện, không câu nệ đến việc chỉ nói chuyện.

=> Thời điểm phù hợp nhất để nói chuyện là khi bọn trẻ đưa ra câu hỏi

=> nên đồng cảm với bọn trẻ giống như cảm giác của bố mẹ khi tham gia một cuộc tranh đấu sống còn. Đó là sự kiện trọng đại không xảy ra (không nên xảy ra) nhiều lần trong đời
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

Cách cảm nhận sẽ như sau có trường hợp bọn trẻ vẽ tranh, chơi trò chơi mô phỏng nhân vật cũng thể hiện tình cảm, cảm xúc và xoa dịu tâm hồn nên hãy cùng đi theo quan điểm cảm nhận bọn trẻ một cách toàn diện, không câu nệ đến việc chỉ nói chuyện.

-Cách cảm nhận sẽ như sau=> Cách cảm nhận sẽ được đề cập đến ở phần sau.
-Câu này khi dịch nên đưa chữ "Vì.." lên trước. Hình như chỗ này こともあるので đã bị bỏ quên khi dịch chăng?

nên đồng cảm với bọn trẻ giống như cảm giác của bố mẹ khi tham gia một cuộc tranh đấu sống còn. Đó là sự kiện trọng đại không xảy ra (không nên xảy ra) nhiều lần trong đời

Chỗ bôi đỏ rất khó hiểu. Thử nghĩ tẹo nữa xem có cách diễn đạt khác hơn không.

P.S: Net có vấn đề thì khi nào ổn làm tiếp cũng được mà.
 

fernando14

colours of my life
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

Ah, lúc đầu có dịch sau đó chỉnh sửa câu thì em xoá mất chữ vì đó.

勝負時: khi thắng thua trong 1 cuộc đấu

Nhưng ở đây em đang muốn miêu tả đây không chỉ là 1 cuộc đấu đơn giản mà nó là 1 cuộc tranh đấu sống còn, có nghĩa là nói đến sự sống rất mong manh í ạ.

Em cũng dừng đây, mai nghĩ tiếp. Mà ko hiểu sao mở web ra chả động gì đến nó cũng out
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

Jindo góp chút xíu ý kiến với 2 đoạn 5 và 6 he :)

5)細かい科学的説明や恐怖をあおるような視覚的イメージは避け、シンプルな叙述で
大丈夫だと嘘をついたり、事態を無視・軽視するような態度は、子どもは直感的に偽りを感じます。事実をその子に分かる言葉で説明してあげましょう。子ども は天性の回復力、順応性、前向きな明るさを備えており、大人の想像以上に強い芯を持っています。その強さを信じて、真摯に向き合えば、必ず子どもは応えて くれます。

Hãy kể sơ qua về thảm hoạ, tránh những giải thích cụ thể mang tính khoa học hay những hình tượng có thể tưởng tượng tạo cảm giác hoảng sợ.
Bọn trẻ sẽ tự cảm thấy không thật trước việc cha mẹ nói dối là không sao hoặc có thái độ phớt lờ, coi thường tình hình của thảm họa. Hãy cùng giải thích sự thật cho trẻ bằng những từ trẻ có thể hiểu. Bọn trẻ sẽ nghĩ đến khả năng phục hồi của tự nhiên, khả năng thích ứng và tinh thần lạc quan hướng về phía trước; có ý chí mạnh mẽ hơn hẳn những gì mà người lớn có thể tưởng tượng về chúng.

- những hình tượng có thể tưởng tượng.. >> hihi chỗ này hơi có vấn đề TV đúng ko nhỉ ? :D

- "những từ trẻ có thể hiểu" >> sửa chút xíu thành " Hãy giải thích sự thật bằng những từ ngữ dễ hiểu đối với trẻ" được ko ?

- 子ども は天性の回復力、順応性、前向きな明るさを備えており..
Bọn trẻ sẽ nghĩ đến khả năng phục hồi của tự nhiên, khả năng thích ứng và tinh thần lạc quan hướng về phía trước;...
>> câu này Jindo nghĩ ý thế này : Người lớn nên nói sự thật với bọn trẻ chứ đừng nói dối, ( câu trước nhắc đến ), bọn trẻ đã có sẵn khả năng tự phục hồi ( tinh thần ), tự có khả năng thích ứng cũng như đã tự chuẩn bị sẵn một tinh thần lạc quan, tích cực và một ý chí mạnh mẽ hơn những gì người lớn nghĩ (tưởng). ( Jindo nghĩ ý là vậy ^_^ )

- câu đỏ Fer chưa dịch nhé. :D

6)希望が持てるような終わり方に
警察や消防隊員らが懸命に働いてくれているとか、県外・海外からも援助が来ている、みんなで力をあわせてがんばっている、というようなポジティブな情報を 伝えて、ハッピーエンディングとは行かないまでも、落胆や恐怖よりも復興や希望に焦点を置いた終わり方にします。語る大人にも力を与えてくれるはずです。

Cách kết thúc câu chuyện với một niềm tin

Truyền đạt các thông tin tích cực như cảnh sát và các nhân viên phòng cháy đang làm việc hết mình, viện trợ từ các thành phố khác và từ nước ngoài đang được gửi đến, tất cả mọi người đang hợp sức cố gắng, dù vấn đề này không đi đến một kết thúc tốt đẹp thì cũng hãy chọn cách kết thúc câu chuyện hướng tới những kỳ vọng hay khả năng phục hổi hơn là sự nhụt chí, hoảng sợ.

- Ở tiêu đề mình thấy ghi 子どもにどう伝えるべきか ( Nên truyền đạt/nên dạy cho trẻ em như thế nào về thảm họa? ) ở dạng câu hỏi, vậy khi dịch các tiêu đề nên ở dạng "trả lời".

Ở số 6 : tiêu đề là 希望が持てるような終わり方に, có lẽ đầy đủ là 希望が持てるような終わり方にします nhỉ ? Fer dịch "Cách kết thúc câu chuyện với một niềm tin" giống như một cụm danh từ vậy, có lẽ nên sửa lại chút xíu đại khái như " Kết thúc mang tính lạc quan", " Chọn cách kết thúc tạo niềm tin cho trẻ"..v..v

- Dịch 伝えて - "truyền đạt" JIndo nghĩ cũng hơi "cứng nhắc", có thể sửa chút thành " Nói cho trẻ nghe về những thông tin có tính tích cực...v.v"

- chỗ "vấn đề này" là vấn đề nào hé ? hihi... :D

- Và câu đỏ hình như Fer cũng quên dịch :D

Fer xem xem sao nhé xD
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

fernando14

colours of my life
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

Cảm ơn những nhận xét, góp ý quý báu của Jindo89 nha. Ko hiểu lơ đễnh thế nào mà Fe dịch bị sót nhiều thế 

- những hình tượng có thể tưởng tượng =>những hình ảnh dễ tưởng tượng (mới nghĩ đc như này thôi)

- những từ trẻ có thể hiểu =>hãy cùng giải thích sự thực bằng những từ ngữ dễ hiểu đối với trẻ (Fe đồng ý cái nè, mọi người có ý kiến gì nữa ko?)

- >> câu này Jindo nghĩ ý thế này : Người lớn nên nói sự thật với bọn trẻ chứ đừng nói dối, ( câu trước nhắc đến ), bọn trẻ đã có sẵn khả năng tự phục hồi ( tinh thần ), tự có khả năng thích ứng cũng như đã tự chuẩn bị sẵn một tinh thần lạc quan, tích cực và một ý chí mạnh mẽ hơn những gì người lớn nghĩ (tưởng). ( Jindo nghĩ ý là vậy ^_^ )

Lúc đầu Fe cũng nghĩ như này vì động từ 備える có nghĩa là sẵn có, chuẩn bị…để đối phó với, nhưng Fe băn khoăn là những điều này có sẵn có ở trẻ con hay không vì Fe vẫn thi thoảng nghe người ta nói phải tạo cho trẻ thói quen thích ứng hay nuôi dưỡng tinh thần lạc quan ở trẻ. Động từ 備える này còn có nghĩa là nghĩ đến, nên Fe chọn đáp án này. Song chắc phải suy nghĩ tiếp, có ai có cao kiến nào góp ý cho em nữa với.

- その強さを信じて、真摯に向き合えば、必ず子どもは応えて くれます。
Nếu tin và suy nghĩ tích cực theo chiều hướng đó thì chắc chắn bọn trẻ sẽ có những phản ứng, hành động phù hợp.

- Cách kết thúc câu chuyện với một niềm tin =>Chọn cách kết thúc tạo niềm tin cho trẻ

- Truyền đạt => nói

- Vấn đề này => dù thực sự câu chuyện chưa đi đến 1 kết thúc tốt đẹp thì… (như này ổn ko Jin?)

- 語る大人にも力を与えてくれるはずです。
Chắc hẳn điều này cũng tạo thêm sức mạnh cho người lớn kể về thảm họa

Tiếp tục lắng nghe í kiến của cả nhà ạ.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

- những hình tượng có thể tưởng tượng =>những hình ảnh dễ tưởng tượng (mới nghĩ đc như này thôi)

>> Jindo nghĩ ý là người lớn tránh làm cho trẻ em có thể tưởng tượng ra (thảm họa kia) trong đầu thì phải ?

子ども は天性の回復力、順応性、前向きな明るさを備えており..
Bọn trẻ sẽ nghĩ đến khả năng phục hồi của tự nhiên, khả năng thích ứng và tinh thần lạc quan hướng về phía trước;...

Lúc đầu Fe cũng nghĩ như này vì động từ 備える có nghĩa là sẵn có, chuẩn bị…để đối phó với, nhưng Fe băn khoăn là những điều này có sẵn có ở trẻ con hay không vì Fe vẫn thi thoảng nghe người ta nói phải tạo cho trẻ thói quen thích ứng hay nuôi dưỡng tinh thần lạc quan ở trẻ. Động từ 備える này còn có nghĩa là nghĩ đến, nên Fe chọn đáp án này. Song chắc phải suy nghĩ tiếp, có ai có cao kiến nào góp ý cho em nữa với.

>> Jindo thấy ở đây động tử ở dạng 備えており và có 持っています nên ko thể dịch là "sẽ nghĩ đến" được.

- その強さを信じて、真摯に向き合えば、必ず子どもは応えて くれます。
Nếu tin và suy nghĩ tích cực theo chiều hướng đó thì chắc chắn bọn trẻ sẽ có những phản ứng, hành động phù hợp.

Câu này thì theo JIndo ý là " vì bọn trẻ tin vào những "sức mạnh" trên nên nếu đối mặt với sự thật chắc chắn chúng sẽ thích ứng được." Phải ko nhỉ :D

- 語る大人にも力を与えてくれるはずです。
Chắc hẳn điều này cũng tạo thêm sức mạnh cho người lớn kể về thảm họa
>> hi, Jindo cho rằng ý là " Với cách kết thúc như vậy thì chắc chắc sẽ gây "hiệu ứng" ( tạo niềm tin) cả với người lớn (người kể về thảm họa). " Ý vậy phải ko ?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

細かい科学的説明や恐怖をあおるような視覚的イメージは避け、シンプルな叙述で
>> Jindo nghĩ ý là người lớn tránh làm cho trẻ em có thể tưởng tượng ra (thảm họa kia) trong đầu thì phải ?

視覚的イメージ có thể dịch là "hình ảnh trực quan"

ý là >> tránh những hình ảnh trực quan (phim, ảnh,...) dễ khiến trẻ khiếp sợ

Thông thường trong giáo dục/dạy dỗ trẻ, hình ảnh trực quan có thể khiến trẻ dễ tiếp thu kiến thức, nhưng trong trường hợp này nó lại phản tác dụng - dễ khiến trẻ khiếp sợ vì chính những hình ảnh đó.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

fernando14

colours of my life
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

Em sửa lại phần 3,4 trước nhé. Mọi người check giùm em xem đã ổn chưa ạ. tks

3)子どものそのままを受け入れる
子どもの気持ち、考え、疑問、反応、すべてをそのまま受け入れ、認めてあげましょう。オープンで受容的な雰囲気を作り、子どもが何でも話したいこと や聞きたいことを表現できるようにします。しかし、まだ話したがらない子に無理に話させることは逆効果になることもあります。特に今の一瞬一瞬を生きてい る幼児の心は夢の中のように流動的で、大人のように記憶や感情を心に溜めていないこともあります。
後述しますが、子どもは絵を描いたり、ごっこ遊びをしたりして、気持ちを表現し、心を癒していることもあるので、話すことだけにこだわらず、トータルに子どもを受け止める視点を持ちましょう。

3. Cảm nhận giống với bọn trẻ
Hãy cùng cảm nhận tất cả các cảm giác, suy nghĩ, nghi ngờ, phản ứng của trẻ bằng cảm nhận giống với bọn trẻ và thấu hiểu chúng. Cố gắng tạo ra bầu không khí cảm nhận thoải mái để bọn trẻ có thể thể hiện tất cả những gì muốn nói, muốn hỏi. Song, việc bắt ép những đứa trẻ không muốn nói chuyện phải nói có trường hợp mang lại kết quả ngược. Đặc biệt, cũng có trường hợp cảm nhận của trẻ đang sống trong thời khắc mong manh như lúc này vụt qua như là giấc mơ, không đọng lại cảm xúc và ký ức như người lớn.

Cách cảm nhận sẽ được đề cập ở phần sau, vì có trường hợp trẻ vẽ tranh, chơi trò chơi mô phỏng nhân vật cũng thể hiện tình cảm, cảm xúc và xoa dịu tâm hồn nên hãy cùng đi theo quan điểm cảm nhận bọn trẻ một cách toàn diện, không câu nệ đến việc chỉ nói chuyện.

4)子どもが質問してきたときが話をする一番いいタイミング
幼い子どもに甚大な災害について話すのは容易なことではありません。でも子どもが聞いてきたとき、または、子どもが耳にした情報で怖がっているとき など、親としての勝負時という気持ちで、きちんと子どもに向かい合ってあげるべきです。人生で何度もない(あってはならない)重大事件であり、親子関係に とっても決定的瞬間のひとつです。子どもの性格や考え方、反応の仕方などを一番分かっている親が、真剣に心を込めて語ることが何より大事です。テレビまか せ、先生まかせでは子どもの不安が増大するばかりです。

4) Thời điểm phù hợp nhất để nói chuyện là khi bọn trẻ đưa ra câu hỏi

Việc nói về vấn đề thảm họa nghiêm trọng này với trẻ nhỏ không phải là chuyện đơn giản. Nhưng những lúc bọn trẻ hỏi hoặc khi bọn trẻ hoảng sợ trước những tin tức mà chúng nghe thấy thì nên đồng cảm với trẻ như cảm giác của bố mẹ khi thắng bại sau một cuộc đấu. Đó là sự kiện lớn không xảy ra (không nên xảy ra) nhiều lần trong đời, cũng là thời khắc quyết định trong mối quan hệ giữa cha mẹ và con cái. Điều quan trong hơn tất cả là việc cha mẹ hiểu rõ tính cách, suy nghĩ của con; hiểu cách phản ứng của con gửi gắm tất cả tình cảm của mình, thận trọng kể cho con nghe về thảm họa này. Việc phó thác cho ti vi, phó thác cho thầy cô chỉ làm tăng thêm cảm giác bất an của trẻ nhỏ.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

Chỗ khác mình chưa xem nhưng ở đây có câu này mình cảm thấy chưa ổn lắm :

でも子どもが聞いてきたとき、または、子どもが耳にした情報で怖がっているとき など、親としての勝負時という気持ちで、きちんと子どもに向かい合ってあげるべきです。
Nhưng những lúc bọn trẻ hỏi hoặc khi bọn trẻ hoảng sợ trước những tin tức mà chúng nghe thấy thì nên đồng cảm với trẻ như cảm giác của bố mẹ khi thắng bại sau một cuộc đấu.

Động từ 向かい合って ở đây có lẽ ko mang nghĩa "đồng cảm" thì phải : 互いに相手の正面に向く。相対する。

Jindo nghĩ ý là "đối diện" chăng?

Và chỗ " bằng cảm giác của bố mẹ khi thắng bại sau một cuộc đấu", cũng ko rõ chỗ này lắm. Fer giải thích giúp mình chỗ này chút xíu đc ko?
 

fernando14

colours of my life
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

:) ở bản dịch đầu Fe cũng dịch là đồng cảm và cùng với bọn trẻ đối mặt sau đó chỉnh sửa xoá dần mất đi.

Fe dịch lại chỗ đó nhé

"nên cùng bọn trẻ đối diện sự thật với cảm giác như khi bố mẹ thắng hay thua trong một trận đấu"

Fe đang hiểu chỗ này là cảm giác của những đứa trẻ lúc nghe tin tức thì chúng hoảng sợ và bất ngờ như không tin điều đó là sự thật cũng giống như cảm giác của bậc cha mẹ khi kết thúc trận đấu mà vẫn không tin vào kết quả của trận đấu.:)

Ko biết có đúng ko?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

:) ở bản dịch đầu Fe cũng dịch là đồng cảm và cùng với bọn trẻ đối mặt sau đó chỉnh sửa xoá dần mất đi.

Fe dịch lại chỗ đó nhé

"nên cùng bọn trẻ đối diện sự thật với cảm giác như khi bố mẹ thắng hay thua trong một trận đấu"

Fe đang hiểu chỗ này là cảm giác của những đứa trẻ lúc nghe tin tức thì chúng hoảng sợ và bất ngờ như không tin điều đó là sự thật cũng giống như cảm giác của bậc cha mẹ khi kết thúc trận đấu mà vẫn không tin vào kết quả của trận đấu.:)

Ko biết có đúng ko?

-親としての勝負時という気持ちで=với cảm giác như khi bố mẹ thắng hay thua trong một trận đấu<< nghĩa diễn dịch ra là thế này. Nhưng khi dịch nên tìm từ ngắn gọn và dễ hiểu hơn chứ.


-
nên hãy cùng đi theo quan điểm cảm nhận bọn trẻ một cách toàn diện, không câu nệ đến việc chỉ nói chuyện
>> Không (nên) câu nệ đến việc chỉ nói chuyện mà hãy ....
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

fernando14

colours of my life
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

Suy nghĩ thêm xíu nữa thì đổi thành câu này ạ, ngắn hơn được 1 ít nhưng ko biết đã ổn chưa:)

"nên cùng bọn trẻ đối diện sự thật giống như khi bố mẹ thắng hay thua ở một cuộc đấu.

(vẫn thích cho từ "cảm giác" vào ạ:D)
 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

Suy nghĩ thêm xíu nữa thì đổi thành câu này ạ, ngắn hơn được 1 ít nhưng ko biết đã ổn chưa:)

"nên cùng bọn trẻ đối diện sự thật giống như khi bố mẹ thắng hay thua ở một cuộc đấu.

(vẫn thích cho từ "cảm giác" vào ạ:D)
Trong này
-親としての勝負時という気持ちで
Quan trọng nhất là 時 và 気持ち nhé. Cố gẳng bỏ "thắng hay thua" và nếu có thể thì cả "cuộc đấu". Nên tìm từ hay cụm từ thay vào cho thoáng hơn chút.
 

kamikaze

Administrator
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

Thôi bắt mãi chỗ này lại bị kêu là "làm khó" (mà không thèm đưa ra cách dịch riêng) nên gợi ý luôn nhé:
-親としての勝負時という気持ちで
Dịch thoáng ra thì:
-Với tấm lòng của cha mẹ trong thời khắc quyết định
-Bằng tình cảm của bậc làm cha làm mẹ trong thời điểm quan trọng.
 

fernando14

colours of my life
Re: 【東日本大震災】子どもにどう伝えるべきか(Fernado14)

Dạ, cố gắng học hỏi cách dịch "bay bổng" này, hay bác Kami ạ.

Còn chỗ nào chưa ổn bác giúp em tìm ra nhé:D. Thks bác.
 
Top