Dịch JP-VN : 大掃除やペットのケアサービス、狙い目は年明け

kamikaze

Administrator
Bắt tiếp chỗ này chút xíu xem sao

正月明けに安くなるサービスの代表格がホテルの宿泊料金。各ホテルは客室稼働率を高めるために、インターネットの宿泊予約サイトなどで割安なプランを発売することが多い。カカクコムが運営する「yoyaQ.com」では、1月の宿泊単価(1泊1室)は、例年12月より4%程度安くなっている。来年1月は1万3,000円程度と今年のクリスマス、年末需要が好調だった反動で15%程度安くなる見通しだ。

Đại diện cho dịch vụ giảm giá đầu năm mới đó là tiền trọ khách sạn. Nhằm nâng cao tỷ lệ phòng hoạt động liên tục, các khách sạn đã phát mãi giá rẻ hơn kế hoạch thông qua việc đăng kí đặt phòng qua internet. Trong website 「yoyaQ.com」của cty Kakakukomu đang hoạt động, đơn giá thuê phòng (tính là 1 đêm 1 phòng) của tháng 1/2011rẻ hơn khoảng 4% so với tháng 12 hàng năm. Từ tháng 1 năm sau dự kiến giá phòng sẽ rẻ hơn khoảng 15% do nhu cầu cuối năm tăng mạnh mẽ, giáng sinh năm nay giá chỉ khoảng 1 vạn 3 ngàn yên.

Xem lại 2 chỗ bị tô đỏ trên nhé. Hình như là tự "phịa" ra ?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Dịch lại sao nó khác thế nhỉ?? :D

慌ただしい環境でシャンプー・カットするとペットには負担がかかりやすいという。年末の混雑を少しでも和らげる狙いがある。
Nghe nói nếu cắt tỉa, tắm gội trong lúc bận rộn sẽ dễ là gánh nặng cho các thú cưng. Vì thế, mục đích chính là nhằm làm dịu đi cái đông đúc vào dịp cuối năm được chút nào hay chút đó.

Chỗ này ペットには負担がかかりやすい hiểu là giảm gánh nặng cho chủ nhân là sai đk ah??

Vậy cuối cùng ペットには負担がかかりやすい là gì ạ?
"gánh nặng cho các thú cưng" << Dịu cũng ko hiểu lắm, bình thường chỉ hay nghe nói "gánh nặng kinh tế" chẳng hạn.
 

kamikaze

Administrator
Ý là ảnh hưởng xấu ấy. Ví dụ trời lạnh đè ra cạo hết lông hay đem tắm gội thì chả chết rét mất.
 

kamikaze

Administrator
Tra nghĩa ừ đó sẽ hiểu mà. Vội vã, không bình tĩnh v.v.. như thế nhỡ cắt mất cả tai thú cưng thì sao nhỉ
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Tra nghĩa ừ đó sẽ hiểu mà. Vội vã, không bình tĩnh v.v.. như thế nhỡ cắt mất cả tai thú cưng thì sao nhỉ
Ra vậy, đọc mãi chẳng hiểu :xizao: Giờ hiểu rồi, Dịu xin phép dịch lại theo ý hiểu của mình :D

慌ただしい環境でシャンプー・カットするとペットには負担がかかりやすいという。年末の混雑を少しでも和らげる狙いがある。
Việc tắm rửa, cắt tỉa lông cho thú cưng trong khi vội vàng rất dễ gây nguy hiểm cho chúng. Và dịch vụ này xuất hiện cũng nhằm mục đích giảm bớt sự đông đúc vào dịp cuối năm.
 

hanh80

New Member
Sửa lại chỗ admin bảo dịch "bịa" nè, hay hơn 1 tí..hehe. Mà oan ghê cơ..lỗi là do ghép từ chưa hợp nghĩa thôi chứ nhỉ!

正月明けに安くなるサービスの代表格がホテルの宿泊料金。各ホテルは客室稼働率を高めるために、インターネットの宿泊予約サイトなどで割安なプランを発売することが多い。カカクコムが運営する「yoyaQ.com」では、1月の宿泊単価(1泊1室)は、例年12月より4%程度安くなっている。来年1月は1万3,000円程度と今年のクリスマス、年末需要が好調だった反動で15%程度安くなる見通しだ。

Đại diện cho dịch vụ giảm giá đầu năm mới là tiền trọ khách sạn. Nhằm nâng cao tỷ lệ phòng hoạt động liên tục, các khách sạn thường phát mãi kế hoạch giảm giá bằng cách như đặt phòng qua mạng internet... Đơn giá thuê phòng tháng 1/2011 (1 đêm/1 phòng) trên website 「yoyaQ.com」 do cty Kakakukomu điều hành có giá rẻ hơn khoảng 4% so với tháng 12 hàng năm. Từ tháng 1 năm tới dự kiến giá phòng sẽ rẻ hơn khoảng 15% do nhu cầu cuối năm tăng mạnh, giáng sinh năm nay giá khoảng 1 vạn 3 ngàn yên.
 

kamikaze

Administrator
ペットの犬や猫の毛をカットするペット美容院も年末が最も混み合う。アドホック(東京・豊島)が関東中心に展開するペットケアショップ「PET-SPA」は、12月23日から31日までは525円の割増料金が発生するが、1月1日からは通常料金に戻る。需要が多い小型犬のシャンプー&デザインカットコースは通常料金が5775円からなので、年明け以降は約8%安くなる計算だ。
Cả dịch vụ làm đẹp, cắt tỉa lông chó, lông mèo cưng vào cuối năm cũng rất đông. 「PET-SPA」 do Cty ADHOC (Toshima, Tokyo) triển khai ngay trung tâm vùng Kantou cũng phát sinh tăng 525 yên từ ngày 23/12~31/12/2010 tuy nhiên từ ngày mùng 1/1/2011 sẽ trở lại giá thông thường. Chi phí tạo mẫu cắt và gội cho những chú chó nhỏ khá nhiều nên cty tính giảm giá từ đầu năm mới là 8% thay vì mức giá thông thường là 5775 yên.

Xem lại câu bị bôi đỏ chút xíu nhé.
 

hanh80

New Member
Sửa cả đoạn lại như thế này đã được chưa ạ??

ペットの犬や猫の毛をカットするペット美容院も年末が最も混み合う。アドホック(東京・豊島)が関東中心に展開するペットケアショップ「PET-SPA」は、12月23日から31日までは525円の割増料金が発生するが、1月1日からは通常料金に戻る。需要が多い小型犬のシャンプー&デザインカットコースは通常料金が5775円からなので、年明け以降は約8%安くなる計算だ。
Cả dịch vụ làm đẹp cho thú cưng như cắt tỉa lông chó, lông mèo vào những ngày cuối năm cũng rất đông. Shop chăm sóc thú cưng có tên là 「PET-SPA」 do Cty ADHOC (Toshima, Tokyo) triển khai ngay trung tâm vùng Kantou cũng phát sinh tăng giá thêm 525 yên từ ngày 23/12~31/12/2010, tuy nhiên từ ngày mùng 1/1/2011 giá sẽ trở lại bình thường. Vì chi phí cắt tỉa tạo mẫu lông và tắm rửa cho những chú chó nhỏ có nhu cầu lớn, thông thường có giá là 5775 yên nên công ty dự tính sẽ giảm khoảng 8% bắt đầu từ những ngày đầu năm mới.
 

hanh80

New Member
Ok sửa lại ...

ペットの犬や猫の毛をカットするペット美容院も年末が最も混み合う。アドホック(東京・豊島)が関東中心に展開するペットケアショップ「PET-SPA」は、12月23日から31日までは525円の割増料金が発生するが、1月1日からは通常料金に戻る。需要が多い小型犬のシャンプー&デザインカットコースは通常料金が5775円からなので、年明け以降は約8%安くなる計算だ。
Cả dịch vụ làm đẹp cho thú cưng như cắt tỉa lông chó, lông mèo vào những ngày cuối năm cũng rất đông. Shop chăm sóc thú cưng có tên là 「PET-SPA」 do Cty ADHOC (Toshima, Tokyo) triển khai ngay trung tâm vùng Kantou sẽ phụ thu thêm 525 yên từ ngày 23/12~31/12/2010, tuy nhiên từ ngày mùng 1/1/2011 giá sẽ trở lại bình thường. Khóa học tạo mẫu lông cún và tắm rửa cho cún nhỏ có nhu cầu cao, học phí thông thường là 5775 yên nên công ty dự tính sẽ giảm khoảng 8% tiền học phí bắt đầu từ đầu năm mới.
 
Top