Dịch bài: 関西牽引のはずが…売却ゼロ 大阪市臨海埋め立て

kamikaze

Administrator
「関西を牽引(けんいん)する戦略拠点」を目指して大阪市が進めている大阪湾臨海部の埋め立て事業で、埋め立て地の売却が一向に進まずピンチに追いこまれている。売却実績は、昨年度が目標額118億円の10分の1に低迷し、今年度は9月末時点で民間売却がゼロの状態。市は特別会計で平成26年度末までに約500億円の借金返済を迫られており、その余剰資金も23年度には底をつく見通しだ。原則独立採算の事業だが、市の一般会計から市民の税金を投入して赤字を補填(ほてん)するという“最悪のシナリオ”も現実味を帯びてきた。


 市の埋め立て事業は、埋め立て地の造成費を企業債発行による借金で調達し、売却益で返済する仕組み。これまでに咲洲(さきしま)(住之江区)、舞洲(まいしま)(此花区)、鶴浜地区(大正区)の計585ヘクタールを販売し、今年度から5年間で、造成中の夢洲(ゆめしま)の一部を含む計70ヘクタールをさらに販売する計画だ。

 16~18年度はマンションや倉庫用などの需要が多く、特別会計では年度ごとに売却益の実績が目標を上回る「ミニバブルの状態」(市港湾局担当者)が続いていた。最盛期の18年度には売却益が175億円に達し、目標の134億円を大きく超えた。

 ところが19年度以降、世界的な金融不況の影響もあり、売却が一転して低迷。昨年度の売却益は11億8千万円に落ち込んだ。今年度は、咲洲の大阪ワールドトレードセンタービルディング(WTC)を大阪府に譲渡するため市の所有地を売却した1件(売却額8700万円)だけで、民間売却は9月末時点でゼロだという。

 市港湾局は「先端産業では土地を所有から賃貸などに切り替える流れがあり、企業からの引き合いがない」と、厳しい状況に頭を抱えている。

 一方、企業債の発行残高は昨年度末で約1500億円に達しており、今年度から5年間で計496億円の借金返済を迫られる。特別会計の資金剰余額は今年度予算で54億円しかなく、このままでは貯金にあたる「大阪港振興基金」の約80億円を全額投入しても、24年度には底をつく見通しだ。

 さらに、WTCの破綻(はたん)処理に伴って発行した164億円分の「第三セクター等改革推進債」の借金返済も重くのしかかる。32年度に一括返済する際、埋め立て地の売却益から捻出(ねんしゅつ)する計画となっており、売却低迷が続けば資金不足に陥る恐れもある。

 平松邦夫市長は「土地が長年塩漬けにされていて、売る側の市職員も埋め立て地の値打ちを見失っている。もう一度、売る側の意識を耕さないといけない」と危機感を募らせている。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101008-00000574-san-soci
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
:sweat:[Bài này chắc sẽ phải sửa nhiều >< ẩu thì có ẩu nhưng khó thì quá khó :(]

関西牽引のはずが…売却ゼロ 大阪市臨海埋め立て
Lấp ven biển thành phố Osaka - dự tính mở rộng vùng Kansai nhưng chưa bán được đất...


「関西を牽引(けんいん)する戦略拠点」を目指して大阪市が進めている大阪湾臨海部の埋め立て事業で、埋め立て地の売却が一向に進まずピンチに追いこまれている。売却実績は、昨年度が目標額118億円の10分の1に低迷し、今年度は9月末時点で民間売却がゼロの状態。市は特別会計で平成26年度末までに約500億円の借金返済を迫られており、その余剰資金も23年度には底をつく見通しだ。原則独立採算の事業だが、市の一般会計から市民の税金を投入して赤字 を補填(ほてん)するという“最悪のシナリオ”も現実味を帯びてきた。

Việc bán đất lấn biển được hình thành bởi dự án lấp phần ven biển vịnh Osaka đang được thành phố Osaka thúc đẩy với mục tiêu là "điểm chiến lược để mở rộng vùng Kansai”, đang không hoàn toàn tiến triển và gặp phải khủng hoảng. Kết quả bán được vô cùng thấp, chỉ đạt 1/10 mục tiêu là 11,8 tỷ yên vào năm tài chính trước và năm tài chính này, tại thời điểm cuối tháng 9 kết quả bán cho tư nhân chỉ là con số không. Cho đến cuối năm 2014 (Heisei 26) thành phố buộc phải trả hết khoản nợ 50 tỷ yên bằng tài khoản đặc biệt, và dự đoán rằng thặng dư tài khoản sẽ rơi xuống mức đáy vào năm tài chính 2011 (Heisei 23). Là dự án theo nguyên tắc hạch toán độc lập, nhưng có thể sẽ xảy ra "kịch bản trường hợp xấu nhất" là dùng tiền thuế đóng góp của nhân dân nằm trong tài khoản thông thường của thành phố để đầu tư và gây thâm hụt.

市の埋め立て事業は、 埋め立て地の造成費を企業債発行による借金で調達し、売却益で返済する仕組み。これまでに咲洲(さきしま)(住之江区)、舞洲(まい しま)(此花区)、鶴浜地区(大正区)の計585ヘクタールを販売し、今年度から5年間で、造成中の夢洲(ゆめしま)の一部を含む計70ヘクタールをさらに販売する計画だ。

Dự án lấn biển của thành phố hoạt động theo cơ chế cấp vốn vay trang trải chi phí hình thành vùng đất lấn biển thông qua phát hành trái phiếu doanh nghiệp và hoàn trả bằng tiền bán đất. Cho đến nay đã bán được tổng cộng 585 hecta đất khu Sakishima (quận Suminoe), Maishima (quận Konohana), Tsuruhama (quận Taisho) và có kế hoạch bán thêm tổng cộng 70 hecta trong vòng 5 năm kể từ năm tài chính này, bao gồm một phần của khu Yumeshima đang được thành.

16~18年度はマンションや倉庫用などの需要が多く、 特別会計では年度ごとに売却益の実績が目標を上回る「ミニバブルの状態」(市港湾局担当者)が続いていた。最盛期の18年度には売却益が175億円に達し、目標の134億円を大きく超えた。

Từ năm 2004 (Hesei 16) đến năm 2006 (Heisei 18) nhu cầu sử dụng đất cho các căn hộ cao cấp và nhà kho rất lớn nên đã tạo ra "tình trạng bong bóng nhỏ" (theo lời người có trách nhiệm của Cục cảng thành phố) là lợi nhuận bán đất thu được qua từng năm chuyển vào tài khoản đặc biệt đã vượt quá mục tiêu đặt ra. Vào thời kỳ đỉnh cao năm 2006 (Heisei 18) đã đạt lợi nhuận bán ra là 17,5 tỷ yên, vượt qua rất nhiều mục tiêu 13,4 tỷ yên.

ところが19年度以降、世界的な金融不況の影響もあり、 売却が一転して低迷。昨年度の売却益は11億8千万円に落ち込んだ。今年度は、咲洲の大阪ワールドトレードセンタービルディング(WTC)を大阪府に譲渡するため市の所有地を売却した1件(売却額8700万円)だけで、民間売却は9月末時点でゼロだ という。

Tuy nhiên, từ năm tài chính 2007 (Heisei 19) cũng do ảnh hưởng của khủng hoảng tài chính toàn cầu, tình hình bán đất đã đảo ngược sang mức trì trệ. Lợi nhuận bán ra trong năm tài chính 2009 đã rơi xuống 1,18 tỷ yên. Năm tài chính này, chỉ có một vụ bán đất thuộc sở hữu của thành phố (giá trị bán là 87 triệu yên) để chuyển nhượng Trung tâm thương mại thế giới Osaka tại Sakishima (WTC) cho phủ Osaka, nghĩa là bán cho tư nhân vào thời điểm cuối tháng 9 chỉ là con số 0.

市港湾局は「 先端産業では土地を所有から賃貸などに切り替える流れがあり、企業からの引き合いがない」と、厳しい状況に頭を抱えている。

Chính quyền cảng thành phố đang gặp rắc rối với thực trạng nghiêm trọng là "Tại ngành công nghiệp công nghệ cao có dòng chảy chuyển đổi đất đai từ sở hữu sang cho thuê, và không có nhu cầu mua đất từ phía các công ty".

一方、 企業債の発行残高は昨年度末で約1500億円に達しており、今年度から5年間で計496億円の借金返済を迫られる。特別会計の資金剰余額は今年度予算で54億円しかなく、このままでは貯金にあたる「大阪港振興基金」の約80億円を全額投入しても、24年度には底をつく見通しだ。

Ngược lại, số tiền thu được từ đợt phát hành trái phiếu doanh nghiệp vào cuối năm tài chính trước đã đạt 150 tỷ yên, và dự án sẽ phải đối mặt với khoản nợ tổng cộng 49,6 tỷ yên trong 5 năm tính từ năm tài chính này. Tổng thặng dư tài khoản đặc biệt dự tính trong năm tài chính này cần phải có 5,4 tỷ yên, và cứ như vậy cũng sẽ phải đầu tư toàn bộ số tiền gửi tiết kiệm khoảng 8 tỷ yên của "quỹ thúc đẩy cảng Osaka", và dự đoán sẽ rơi xuống mức đáy vào năm 2012 (Heisei 24).

さらに、WTCの破綻(はたん) 処理に伴って発行した164億円分の「第三セクター等改革推進債」の借金返済も重くのしかかる。32年度に一括返済する際、埋め立て地の売却益から捻出(ねんしゅつ)する計画となっており、売却低迷が続けば資金不足に陥る恐れもある。

Hơn nữa, thành phố còn phải đối mặt với một khoản nợ lớn là "trái phiếu thúc đẩy cải cách khu vực thứ 3" trị giá 16,4 tỷ yên đã phát hành cùng với việc xử lý phá sản WTC. Khi trả xong tất cả các khoản nợ vào năm 2020 (Heisei 32), kế hoạch sẽ tăng quỹ tiền bằng tiền lãi bán đất lấn biển và nếu tình hình bán ra tiếp tục đình trệ thì sẽ có nguy cơ thiếu tiền.

平松邦夫市長は「土地が長年塩漬けにされていて、 売る側の市職員も埋め立て地の値打ちを見失っている。もう一度、売る側の意識を耕さないといけない」と危機感を募らせている。

Thị trưởng Kunio Hiramatsu đang bị gia tăng cảm giác khủng hoảng rằng "Đất đã bị nhiềm mặn trong nhiều năm nên các quan chức thành phố là bên bán đang mất tầm nhìn giá trị của đất lấn biển. Thêm một lần nữa, không được phép đào sâu vào ý thức của bên bán".
 

penguin20110

New Member
Hơ hơ, bài này dài phết, penguin mới xem kỹ đoạn đầu, có mấy góp ý Dịu-san xem thử nghen.

市は特別会計で平成26年度末までに約500億円の借金返済を迫られており、その余剰資金も23年度には底をつく見通しだ。原則独立採算の事業だが、市の一般会計から市民の税金を投入して赤字 を補填(ほてん)するという“最悪のシナリオ”も現実味を帯びてきた。

Cho đến cuối năm 2014 (Heisei 26) thành phố buộc phải trả hết khoản nợ 50 tỷ yên bằng tài khoản đặc biệt, và dự đoán rằng thặng dư tài khoản sẽ rơi xuống mức đáy vào năm tài chính 2011 (Heisei 23). Là dự án theo nguyên tắc hạch toán độc lập, nhưng có thể sẽ xảy ra "kịch bản trường hợp xấu nhất" là dùng tiền thuế đóng góp của nhân dân nằm trong tài khoản thông thường của thành phố để đầu tư và gây thâm hụt.

・余剰資金:thặng dư vốn, phần vốn thừa ra
・底がつく:貯蔵しておいたものがなくなる
 →thặng dư vốn sẽ không còn
cùm này thường hay dùng cho お金
・補填:不足・欠損部分を補って埋めること
 赤字を補填:giải quyết thâm hụt
 

penguin20110

New Member
Trong bài này có từ 企業債 search thử thì thấy giải thích như sau:
・企業債:公営企業が施設建設等の財源とするために国などから借り入れる長期の借入金のこと
 →vốn vay nhà nước dài hạn ?

Còn từ 企業債の発行残高 không biết có nghĩa là gì ta? Có thể hiểu là "tổng số nợ vay còn lại" không ta?

** hichic, bài này nhiều từ khó nuốt thật :-(
 

penguin20110

New Member
16~18年度はマンションや倉庫用などの需要が多く、 特別会計では年度ごとに売却益の実績が目標を上回る「ミニバブルの状態」(市港湾局担当者)が続いていた。

Từ năm 2004 (Hesei 16) đến năm 2006 (Heisei 18) nhu cầu sử dụng đất cho các căn hộ cao cấp và nhà kho rất lớn nên đã tạo ra "tình trạng bong bóng nhỏ" (theo lời người có trách nhiệm của Cục cảng thành phố) là lợi nhuận bán đất thu được qua từng năm chuyển vào tài khoản đặc biệt đã vượt quá mục tiêu đặt ra.

Dịu-san bỏ sót không dịch từ 続いていた?

→Từ năm 2004 (Hesei 16) đến năm 2006 (Heisei 18), nhu cầu sử dụng căn hộ cao cấp và nhà kho rất lớn, liên tục tạo ra "tình trạng bong bóng nhỏ" - lợi nhuận bán đất mỗi năm trong tài khoản đặc biệt đã vượt quá mục tiêu đặt ra (theo lời người có trách nhiệm của Cục cảng thành phố).

** 特別会計では nên hiểu sao ta?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Trong bài này có từ 企業債 search thử thì thấy giải thích như sau:
・企業債:公営企業が施設建設等の財源とするために国などから借り入れる長期の借入金のこと
 →vốn vay nhà nước dài hạn ?

Còn từ 企業債の発行残高 không biết có nghĩa là gì ta? Có thể hiểu là "tổng số nợ vay còn lại" không ta?

** hichic, bài này nhiều từ khó nuốt thật :-(

Dịu nghĩ 企業債 ý nghĩa là "doanh nghiệp vay vốn dài hạn"; thấy có từ 企業債券 (trái phiếu doanh nghiệp << xét cho cùng cũng là một cách để doanh nghiệp huy động vốn dài hạn) không biết hai từ này có giống nhau ko?

Ở bài này Dịu cũng đã dịch: 企業債発行 = phát hành trái phiếu doanh nghiệp.
Còn 企業債の発行残高 đã không biết dịch 残高 thế nào cho hợp lý, cuối cùng bỏ sót luôn :D 残高 = 収入から支出を差し引いて残った金額。また、貸借を決済して残った額。
>> 企業債の発行残高 = số tiền còn lại từ phát hành trái phiếu doanh nghiệp (?) nhưng chẳng biết "còn lại" sau khi trừ khoản gì nữa :D

Dịu-san bỏ sót không dịch từ 続いていた?

→Từ năm 2004 (Hesei 16) đến năm 2006 (Heisei 18), nhu cầu sử dụng căn hộ cao cấp và nhà kho rất lớn, liên tục tạo ra "tình trạng bong bóng nhỏ" - lợi nhuận bán đất mỗi năm trong tài khoản đặc biệt đã vượt quá mục tiêu đặt ra (theo lời người có trách nhiệm của Cục cảng thành phố).

** 特別会計では nên hiểu sao ta?

Penguin-san có sức tìm hiểu 特別会計 thì vào đây nhé :D

P/S: những bài khó nuốt hợp với Penguin-san đấy hehe.
 

penguin20110

New Member
市の埋め立て事業は、 埋め立て地の造成費を企業債発行による借金で調達し、売却益で返済する仕組み。

Penguin hiểu câu này là vay vốn để lấn biển và trả nợ bằng tiền bán đất lấn biển, còn hình thưc vay 企業債発行による借金 thì chịu không hiểu 企業債発行 ở đây cụ thể là gì cả, theo cách hiểu của penguin hay theo cách hiểu của Dịu-san

Hehe, mấy khái niệm và từ mới kiểu này đâu đầu lắm, không hợp với penguin đâu :d
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Penguin-san dò nốt đoạn cuối hộ Dịu đi rồi kami-san sẽ vào giải quyết cho hết ý mà ^.*
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Chắc đợi penguin soát hộ Dịu xong rồi vào "chốt hạ" đấy :D Mà kami-san toàn lặn thôi có bao giờ nổi đâu hehe.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Dịu nghĩ 企業債 ý nghĩa là "doanh nghiệp vay vốn dài hạn"; thấy có từ 企業債券 (trái phiếu doanh nghiệp << xét cho cùng cũng là một cách để doanh nghiệp huy động vốn dài hạn) không biết hai từ này có giống nhau ko?

Ở bài này Dịu cũng đã dịch: 企業債発行 = phát hành trái phiếu doanh nghiệp.
Còn 企業債の発行残高 đã không biết dịch 残高 thế nào cho hợp lý, cuối cùng bỏ sót luôn :D 残高 = 収入から支出を差し引いて残った金額。また、貸借を決済して残った額。
>> 企業債の発行残高 = số tiền còn lại từ phát hành trái phiếu doanh nghiệp (?) nhưng chẳng biết "còn lại" sau khi trừ khoản gì nữa :D

Tham khảo: Trái phiếu là gì?

Trái phiếu công ty: là các trái phiếu do các công ty phát hành để vay vốn dài hạn. Trái phiếu công ty có đặc điểm chung sau: Trái chủ được trả lãi định kỳ và trả gốc khi đáo hạn, song không được tham dự vào các quyết định của công ty. Nhưng cũng có loại trái phiếu không được trả lãi định kỳ, người mua được mua dưới mệnh giá và khi đáo hạn được nhận lại mệnh giá. Khi công ty giải thể hoặc thanh lý, trái phiếu được ưu tiên thanh toán trước các cổ phiếu. Có những điều kiện cụ thể kèm theo, hoặc nhiều hình thức đảm bảo cho khoản vay.

>> 企業債の発行残高 = "số dư phát hành trái phiếu doanh nghiệp" sau khi đã trừ tiền lãi chăng??
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
>> 企業債の発行残高 = "số dư phát hành trái phiếu doanh nghiệp" sau khi đã trừ tiền lãi chăng??

Học thêm được từ 社債発行費(しゃさいはっこうひ): Phí phát hành trái phiếu >> vậy có thể hiểu 残高 sau khi trừ cả 発行費 nữa nhỉ :D
 

penguin20110

New Member
Trong bài này 債=債券 →企業債:trái phiếu doanh nghiệp như Dịu-san dịch rồi :)

市の埋め立て事業は、埋め立て地の造成費を企業債発行による借金で調達し、売却益で返済する仕組み
Dự án lấn biển hoạt động theo cơ chế huy động vốn bằng cách phát hành trái phiếu doanh nghiệp và hoàn trả bằng lợi nhuận bán đất.
 
Top