Dịch bài liên quan đến hoa quả

kamikaze

Administrator
糖度は高いが値段は甘くない 秋の果物、猛暑で5割上げ
記録的な今夏の猛暑が、ナシやカキなど秋の果物にも影響を及ぼしている。低温傾向だった春の気候とのダブルパンチで例年に比べて収穫量が落ち、価格が高騰。実も小ぶりで、スーパーなどでは少量のセット販売で割高感を抑えるなど工夫を凝らしている。ただ、晴天続きだった分、糖度は高く、甘みたっぷり。消費者にとっては文字通り「高根の花」となりそう?


 近畿を中心に展開する大阪市内の大手スーパー。ナシ2玉498円、柿2玉298円という値札が並ぶ。それぞれ昨年より2.5割~5割ほど高い。

 別のスーパーでも、値段は2~5割高。そのため、昨年は4玉で売っていた商品を2玉で販売するなど、量を少なくして単価を抑えている。担当者は「単価を上げるとお客さまは敏感なので極力抑えたい」と話す。

 ナシの産地、鳥取県によると、今年の着果量は昨年の約7割にとどまった。受粉時期の4月に気温が低く雨が多かった影響で受精まで至りにくく、夏の猛暑で色づきも遅くなり、例年に比べて出荷が約1週間遅れた。県担当者は「ここ数年間は安値で買いたたかれていたせいもあり、卸売価格は過去にない高値になった。本当に天候に振り回された年でした」と語る。

 大阪市中央卸売市場(福島区)の卸会社によると、9月の果物全体の平均単価は、昨年同月比で5割増しだという。「入荷量が全体で2割ほど減っており、必然的に上がっている状態。実も小玉傾向」という。

 ただ、味は極めて良質なよう。大阪市内のスーパーでナシを買い求めていた同市浪速区の主婦(39)は「価格は気になるが、今年の秋の果物は本当に甘くておいしい」。卸会社も「近年でもかなり甘みが強い」と太鼓判を押しており、同店の担当者は「仕入れ値と店頭価格は上がっているが、旬のものだけに、売り上げが昨年より2割増しの商品もある」と話す。

 秋から冬にかけておいしくなるミカンも、同様の傾向のようだ。

 日本一のミカン生産地、和歌山県。JA和歌山県農によると「サイズは小さいが、糖度は平年を大きく上回っている」という。ミカンは豊作と不作の年が交互に訪れる傾向があり、もともと今年は生産量の少ない年で、シーズン中の生産量は前年の87%と予想されるが、気候の影響が加わってさらに下回る可能性が高いという。

 「近年はデフレの影響で果物の価格が安く、ミカンの消費も鈍い状況が続いてきた」と担当者。「甘みが強い今年は、消費も伸びてくれれば」と期待している。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101004-00000528-san-bus_all
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến hoa quả

"Cỗ thừa" phần mình . T_T . "Thụ" vậy, nhưng mà em nộp "phong bì mừng" sau nhớ, Ẹc min Lão.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến hoa quả

Ten tèn ten !
Quà mừng đám cưới Ẹcmin lão đây rồi !^^
attachment.php


Chẳng là, em có giỏ hoa quả "cây nhà lá vườn" xin gửi tặng Ẹcmin lãolão , xin kính chúc Ẹcmin lão lão cùng 4 Ẹcmin bà bà "chăm" năm hạnh phúc, tới khi đầu nhuộm răng rơi cũng ko "dời" xa ! ( mọi người vỗ tay bẹp bẹp ^o^ yy9 )
Giỏ hoa quả cây nhà lá vườn em mới hái thử chưa có phun thuốc sâu, mời Ẹc min lão cùng cả nhà nếm thử rồi có con sâu nào thì bắt giúp em, em còn về chăm nom lại vườn tược rồi thu hoạch đem bán kiếm ít "ngân lượng", đặng còn rủ mọi người đi ăn bò Kobe "xịn" chứ ko dám ăn "bò điên" nhà Ẹc min lão kẹo kéo ( ko mời mình đến dự đám cưới vì sợ cả hao chỗ ..
attachment.php
.ức .. >"<

- Giỏ hoa quả đây ạ.. Lê, hồng quýt đủ cả...

糖度は高いが値段は甘くない 秋の果物、猛暑で5割上げ
Hoa quả mùa thu tăng giá 50% do cái nóng khủng khiếp. Hàm lượng đường tăng nhưng giá thì chẳng "ngọt" .

記録的な今夏の猛暑が、ナシやカキなど秋の果物にも影響を及ぼしている。低温傾向だった春の気候とのダブルパンチで例年に比べて収穫量が落ち、価格が高騰。実も小ぶりで、スーパーなどでは少量のセット販売で割高感を抑えるなど工夫を凝らしている。ただ、晴天続きだった分、糖度は高く、甘みたっぷり。消費者にとっては文字通り「高根の花」となりそう?

Cái nóng khủng khiếp của mùa hè này đang gây ảnh hưởng đến cả các loại hoa quả mùa thu như là lê hay hồng.. Đây giống như “2 cú đấm liên tiếp” vào khí hậu mát mẻ của mùa xuân nên sản lượng hoa quả thu hoạch bị giảm so với hàng năm, vì vậy mà giá những loại quả này trở nên tăng vọt lên. Do quả cũng nhỏ hơn, vậy nên tại các siêu thị, cửa hàng… người ta đã áp dụng một số “mẹo” để làm người mua ko có cảm giác đắt , ví dụ bán lẻ với số lượng ít đi. Tuy nhiên , khi thời tiết tốt, lượng đường trong quả tăng lên, độ ngọt của quả cũng nhiều hơn bình thường. Đối với người tiêu dùng mà nói thì có lẽ những loại quả này giống như “ hoa trên đỉnh núi” – chỉ có thể nhìn mà chẳng dám mua ?

 近畿を中心に展開する大阪市内の大手スーパー。ナシ2玉498円、柿2玉298円という値札が並ぶ。それぞれ昨年より2.5割~5割ほど高い。

Tại những siêu thị lớn của tp Osaka tập trung phát triển tại vùng Kinki. Tại đây, người ta ghi tem giá theo kiểu “ 498 yên 2 quả lê”, “ 298 yên 2 quả hồng”. Cứ như vậy, mỗi loại tăng giá lên khoảng 25 – 50 % so với năm trước.
anhso-213030_le_498.jpg

>>Quầy lê tại một siêu thị ở Osaka. Ảnh: Báo Sankei.

別のスーパーでも、値段は2~5割高。そのため、昨年は4玉で売っていた商品を2玉で販売するなど、量を少なくして単価を抑えている。担当者は「単価を上げるとお客さまは敏感なので極力抑えたい」と話す。

Ngay cả ở những siêu thị khác giá cũng tăng lên 20 – 50%. Vì vậy, người bán giảm số lượng quả trong mỗi hộp xuống để đơn giá có vẻ “rẻ” đi , ví dụ như năm trước bán mỗi hộp 4 quả thì giờ chỉ đóng gói 2 quả. Người quản lý cho biết : “ do giá cả thì tăng mà khách hàng thì rất “nhạy cảm” nên chúng tôi muốn hạn chế hết mức cảm giác giá cả “đắt đỏ” .”

 ナシの産地、鳥取県によると、今年の着果量は昨年の約7割にとどまった。受粉時期の4月に気温が低く雨が多かった影響で受精まで至りにくく、夏の猛暑で色づきも遅くなり、例年に比べて出荷が約1週間遅れた。県担当者は「ここ数年間は安値で買いたたかれていたせいもあり、卸売価格は過去にない高値になった。本当に天候に振り回された年でした」と語る。

Về sản lượng lê, theo điều tra tại tỉnh Tottori thì sản lượng thu hoạch năm nay chỉ bằng khoảng 70% của năm trước. Trong thời kì thụ phấn tháng 4 vừa rồi, do lượng mưa thấp đã ảnh hưởng ít nhiều đến sự thụ phấn của hoa nên khó đậu quả hơn, và do cái nóng khủng khiếp của mùa hè mà màu sắc của quả cũng chuyển biến chậm hơn, việc xuất hàng đi các nơi cũng bị muộn hơn 1 tuần so với những năm trước.

Người quản lí khu vực này cho biết : “ Trong mấy năm gần đây thì do giá rẻ nên người ta tranh nhau mua nhiều, giờ giá bán ra lại trở thành đắt so với những năm trước. Đúng là một cái năm bị phụ thuộc thời tiết. “

大阪市中央卸売市場(福島区)の卸会社によると、9月の果物全体の平均単価は、昨年同月比で5割増しだという。「入荷量が全体で2割ほど減っており、必然的に上がっている状態。実も小玉傾向」という。

Theo một công ty tại Fukushima có thị phần trên thị trường buôn bán tại trung tâm thành phố Osaka cho biết thì giá cả trung bình của các loại hoa quả tháng 9 này đã tăng 50% so với cùng kì năm trước. “Lượng hàng nhập vào giảm đến 20%, giá cả đang ở tình trạng “ngầm” tăng lên. Các loại quả cũng có xu hướng cho quả nhỏ hơn trước. “ – công ty trên cho biết.

ただ、味は極めて良質なよう。大阪市内のスーパーでナシを買い求めていた同市浪速区の主婦(39)は「価格は気になるが、今年の秋の果物は本当に甘くておいしい」。卸会社も「近年でもかなり甘みが強い」と太鼓判を押しており、同店の担当者は「仕入れ値と店頭価格は上がっているが、旬のものだけに、売り上げが昨年より2割増しの商品もある」と話す。

Tuy nhiên, hương vị quả thì dường như đã đạt đến độ cực ngon. Một bà nội trợ (39t )ở khu Naniwa , Osaka , đang mua lê tại một siêu thị ở nội thành nói rằng : “ về giá cả thì đúng là phải hơi “băn khoăn” một chút nhưng thật sự là trái cây mùa thu năm nay rất ngọt và ngon.” Công ty trên cũng nói lên nhận xét : “ Kể cả trong những năm gần đây trái cây cũng rất ngọt “, còn người quản lí cửa hàng thì nói: “ Giá mua vào và giá bán lẻ của cửa hàng mặc dù tăng cao nhưng chỉ có theo mùa thì mới có mặt hàng bán được với doanh thu tăng 20% so năm trước.”

秋から冬にかけておいしくなるミカンも、同様の傾向のようだ

Quýt ngọt hơn khi thu chuyển sang đông, dường như cũng đang có xu hướng giống như vậy.

日本一のミカン生産地、和歌山県。JA和歌山県農によると「サイズは小さいが、糖度は平年を大きく上回っている」という。ミカンは豊作と不作の年が交互に訪れる傾向があり、もともと今年は生産量の少ない年で、シーズン中の生産量は前年の87%と予想されるが、気候の影響が加わってさらに下回る可能性が高いという。

Tại tỉnh Wakayama, vùng sản xuất quýt của Nhật. Theo JA (Hợp tác xã Nông nghiệp) tỉnh Wakayama cho biết : “ Kích cỡ quả nhỏ hơn nhưng lượng đường trong đó lại cao hơn nhiều so với mưc trung bình hàg năm.” Quýt có xu hướng được mùa và mất mùa xen kẽ các năm, đúng ra năm nay là năm mà lượng quýt thu hoạch được ít, khi vào mùa thì dự tính vào khoảng 87% so với năm trước, nhưng do ảnh hưởng của thời tiết nữa nên có lẽ sản lượng sẽ còn giảm hơn so với dự tính.”

「近年はデフレの影響で果物の価格が安く、ミカンの消費も鈍い状況が続いてきた」と担当者。「甘みが強い今年は、消費も伸びてくれれば」と期待している。

“Mấy năm gần đây , do bị ảnh hưởng của sự giảm phát nên giá hoa quả rẻ , quýt cũng ở tình trạng tiêu thụ chậm” – người quản lí cho biết và tỏ ý hi vọng: “năm nay quýt ngọt hơn , mong là giúp cho việc tiêu thụ quýt ở chỗ tôi cũng tăng lên “.

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101004-00000528-san-bus_all

Xin cảm ơn cả nhà đã nếm thử ! ^^
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
haha..jindo ơi, chị mới đọc đoạn đầu có 3 nhóc nhỏ thôi mà cứ "tủm tủm" suốt!!! haha..haha
 

kamikaze

Administrator
Nói chung là dịch có vẻ trau chuốt và không có vấn đề gì lớn lắm nhỉ.Chỉ có mấy chỗ sau


畿を中心に展開する大阪市内の大手スーパー。ナシ2玉498円、柿2玉298円という値札が並ぶ。それぞれ昨年より2.5割~5割ほど高い。

Tại những siêu thị lớn của tp Osaka tập trung phát triển tại vùng Kinki. Tại đây, người ta ghi tem giá theo kiểu “ 498 yên 2 quả lê”, “ 298 yên 2 quả hồng”. Cứ như vậy, mỗi loại tăng giá lên khoảng 25 – 50 % so với năm trước.

Xem lại từ nhé. Tìm hiểu xem kinki là gì và osaka là ở đâu :D

-ナシの産地、鳥取県によると、
Về sản lượng lê, theo điều tra tại tỉnh Tottori

-大阪市中央卸売市場(福島区)の卸会社によると、
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến hoa quả

-ナシの産地、鳥取県によると、
Về sản lượng lê, theo điều tra tại tỉnh Tottori

-大阪市中央卸売市場(福島区)の卸会社によると、
Mắt nhắm mắt mở thế nào mà lại dịch nhầm chỗ này ko biết nữa :(

-ナシの産地、鳥取県によると、
>> Theo thông tin từ tỉnh Tottori - vùng sản xuất lê Nhật bản...

-大阪市中央卸売市場(福島区)の卸会社によると,
>> Theo một công ty ở khu Fukushima - chợ bán buôn trung tâm thành phố Osaka ...?


-近畿を中心に展開する大阪市内の大手スーパー。
>> Những siêu thị lớn trong nội thành Osaka lấy những khu trọng điểm làm trung tâm để phát triển...?
 

kamikaze

Administrator
-近畿を中心に展開する大阪市内の大手スーパー。
>> Những siêu thị lớn trong nội thành Osaka lấy những khu trọng điểm làm trung tâm để phát triển...?

Sao vẫn có rất nhiều người nhìn từ 展開 ra từ 発展 ?
 

hanh80

New Member
Sao vẫn có rất nhiều người nhìn từ 展開 ra từ 発展 ?
Cái này không nhầm nhưng nhiều khi dịch chữ đầu sang nghĩa của từ thứ 2 thôi.

Nhưng nếu định nghĩa tiếng việt thì Triển khai rồi mới Phát triển pk nhỉ??
 

kamikaze

Administrator
Cái này không nhầm nhưng nhiều khi dịch chữ đầu sang nghĩa của từ thứ 2 thôi.

Nhưng nếu định nghĩa tiếng việt thì Triển khai rồi mới Phát triển pk nhỉ??

Hai nghĩa hoàn toàn khác nhau. Dùng sai thì sai thôi còn nhầm hay không nhầm là chuyện của người dịch. Vấn đề là kết quả nó ra sao!
 

kamikaze

Administrator
Tại nhồi vào từ điển nó cũng có nghĩa development đấy, chứ ko nhìn sai kanji đâu.

Ôm tiếng Anh làm gì khi mà trong tiếng Anh lại có những từ dù dịch nghĩa như thế nhưng cách cùng khác nhau. Nếu tra tiếng Anh thì cả từ 開発 cũng sẽ có nghĩa "development". Tiếng Anh nếu biết chỉ là để tham khảo khi cần thiết thôi.
Nếu có thời gian thì tra thẳng vào từ điển Nhật-Nhật để biết nghĩa gốc vẫn hơn.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ôm tiếng Anh làm gì khi mà trong tiếng Anh lại có những từ dù dịch nghĩa như thế nhưng cách cùng khác nhau. Nếu tra tiếng Anh thì cả từ 開発 cũng sẽ có nghĩa "development". Tiếng Anh nếu biết chỉ là để tham khảo khi cần thiết thôi.
Nếu có thời gian thì tra thẳng vào từ điển Nhật-Nhật để biết nghĩa gốc vẫn hơn.

Một thói quen xấu đấy a.

Từ nào khó hiểu, lạ lẫm thì mới tra Nhật-Nhật, còn từ nào thấy dễ dễ thì tra Nhật-Việt hay Nhật-Anh để tìm từ tiếng Việt tương ứng luôn.

Tra Nhật-Nhật có thể hiểu nghĩa sâu hơn (nếu đủ sức đọc hiểu :D) nhưng nhiều khi hiểu rồi lại không biết tiếng Việt dùng như nào cho hợp.

Sẽ sửa dần :redface:
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến hoa quả

-近畿を中心に_展開する_大阪市内の大手スーパー。
>> Những siêu thị lớn trong nội thành Osaka lấy những khu trọng điểm làm trung tâm để _phát triển.._.?

Sao vẫn có rất nhiều người nhìn từ 展開 ra từ 発展 ?

Ko phải em nhìn sai Kanji đâu ạ. Như chị H và Dịu nói, chỉ là em cho rằng trong trường hợp này có thể dịch là "phát triển" thôi.
Như vậy đúng ra phải là "triển khai" ạ???
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến hoa quả

Ko phải em nhìn sai Kanji đâu ạ. Như chị H và Dịu nói, chỉ là em cho rằng trong trường hợp này có thể dịch là "phát triển" thôi.
Như vậy đúng ra phải là "triển khai" ạ???

展開 = "triển khai"

Dịu cũng đã từng dịch sai rồi đấy :D
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Và "bán buôn" = "bán sỉ" không nhỉ?

= đấy ạ.

bán buôn <- miền Bắc, miền Nam có hiểu ko nhỉ?
bán sỉ <- miền Nam, nhưng miền Bắc đọc hiểu và cũng dùng nhiều.

Thế nên chọn từ nào cả ba miền Bắc Trung Nam hiểu thì hơn nhỉ :D
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến hoa quả

Để sửa lại vào cả bài xem sao.

糖度は高いが値段は甘くない 秋の果物、猛暑で5割上げ

Hoa quả mùa thu tăng giá 50% do cái nóng khủng khiếp. Hàm lượng đường tăng nhưng giá thì chẳng "ngọt" .

Cái nóng khủng khiếp của mùa hè này đang gây ảnh hưởng đến cả các loại hoa quả mùa thu như là lê hay hồng.. Đây giống như “2 cú đấm liên tiếp” vào khí hậu mát mẻ của mùa xuân nên sản lượng hoa quả thu hoạch bị giảm so với hàng năm, vì vậy mà giá những loại quả này trở nên tăng vọt lên. Do quả cũng nhỏ hơn, vậy nên tại các siêu thị, cửa hàng… người ta đã áp dụng một số “mẹo” để làm người mua ko có cảm giác đắt , ví dụ bán lẻ với số lượng ít đi. Tuy nhiên , khi thời tiết tốt, lượng đường trong quả tăng lên, độ ngọt của quả cũng nhiều hơn bình thường. Đối với người tiêu dùng mà nói thì có lẽ những loại quả này giống như “ hoa trên đỉnh núi” – chỉ có thể nhìn mà chẳng dám mua ?

Tại một siêu thị lớn trong thành phố Osaka đã triển khai buôn bán ra khắp vùng Kinki , người ta ghi tem giá theo kiểu “ 498 yên 2 quả lê”, “ 298 yên 2 quả hồng”. Cứ như vậy, mỗi loại tăng giá lên khoảng 25 – 50 % so với năm trước.

Ngay cả ở những siêu thị khác giá cũng tăng lên 20 – 50%. Vì vậy, người bán giảm số lượng quả trong mỗi hộp xuống để đơn giá có vẻ “rẻ” đi , ví dụ như năm trước bán mỗi hộp 4 quả thì giờ chỉ đóng gói 2 quả. Người quản lý cho biết : “ do giá cả thì tăng mà khách hàng thì rất “nhạy cảm” nên chúng tôi muốn hạn chế hết mức cảm giác giá cả “đắt đỏ” ".

Theo điều tra tại tỉnh Tottori - vùng sản xuất lê Nhật Bản thì sản lượng thu hoạch năm nay chỉ bằng khoảng 70% của năm trước. Trong thời kì thụ phấn tháng 4 vừa rồi, do lượng mưa thấp đã ảnh hưởng ít nhiều đến sự thụ phấn của hoa nên khó đậu quả hơn, và do cái nóng khủng khiếp của mùa hè mà màu sắc của quả cũng chuyển biến chậm hơn, việc xuất hàng đi các nơi cũng bị muộn hơn 1 tuần so với những năm trước.

Người quản lí khu vực này cho biết : “ Trong mấy năm gần đây thì do giá rẻ nên người ta tranh nhau mua nhiều, giờ giá bán ra lại trở thành đắt so với những năm trước. Đúng là một cái năm bị phụ thuộc thời tiết. “

Theo một công ty tại khu Fukushima chợ bán buôn trung tâm thành phố Osaka cho biết thì giá cả trung bình của các loại hoa quả tháng 9 này đã tăng 50% so với cùng kì năm trước. “Lượng hàng nhập vào giảm đến 20%, giá cả đang ở tình trạng “ngầm” tăng lên. Các loại quả cũng có xu hướng cho quả nhỏ hơn trước. “ – công ty trên cho biết.

Tuy nhiên, hương vị quả thì dường như đã đạt đến độ cực ngon. Một bà nội trợ (39t )ở khu Naniwa , Osaka , đang mua lê tại một siêu thị ở nội thành nói rằng : “ về giá cả thì đúng là phải hơi “băn khoăn” một chút nhưng thật sự là trái cây mùa thu năm nay rất ngọt và ngon.” Công ty trên cũng nói lên nhận xét : “ Kể cả trong những năm gần đây trái cây cũng rất ngọt “, còn người quản lí cửa hàng thì nói: “ Giá mua vào và giá bán lẻ của cửa hàng mặc dù tăng cao nhưng chỉ có theo mùa thì mới có mặt hàng bán được với doanh thu tăng 20% so năm trước.”

Quýt ngọt hơn khi thu chuyển sang đông, dường như cũng đang có xu hướng giống như vậy.

Tại tỉnh Wakayama, vùng sản xuất quýt của Nhật. Theo JA (Hợp tác xã Nông nghiệp) tỉnh Wakayama cho biết : “ Kích cỡ quả nhỏ hơn nhưng lượng đường trong đó lại cao hơn nhiều so với mưc trung bình hàg năm.” Quýt có xu hướng được mùa và mất mùa xen kẽ các năm, đúng ra năm nay là năm mà lượng quýt thu hoạch được ít, khi vào mùa thì dự tính vào khoảng 87% so với năm trước, nhưng do ảnh hưởng của thời tiết nữa nên có lẽ sản lượng sẽ còn giảm hơn so với dự tính.”

“Mấy năm gần đây , do bị ảnh hưởng của sự giảm phát nên giá hoa quả rẻ , quýt cũng ở tình trạng tiêu thụ chậm” – người quản lí cho biết và tỏ ý hi vọng: “năm nay quýt ngọt hơn , mong là giúp cho việc tiêu thụ quýt ở chỗ tôi cũng tăng lên “.

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101004-00000528-san-bus_all
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
"Bán sỉ" có lẽ dễ hiểu hơn.
Câu này
近畿を中心に展開する大阪市内の大手スーパー
Tại những siêu thị lớn trong nội thành Osaka lấy những khu trọng điểm làm trung tâm để triển khai buôn bán,

Vẫn chưa sát. Có ai có thể dịch cho sát hơn không?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
"Bán sỉ" có lẽ dễ hiểu hơn.
Câu này
近畿を中心に展開する大阪市内の大手スーパー
Tại những siêu thị lớn trong nội thành Osaka lấy những khu trọng điểm làm trung tâm để triển khai buôn bán,

Vẫn chưa sát. Có ai có thể dịch cho sát hơn không?

Dịu dịch thử:

Tại siêu thị lớn nội thành Osaka, lấy vùng Kinki làm trung tâm để triển khai buôn bán.

Tại siêu thị lớn nội thành Osaka với trung tâm triển khai buôn bán là vùng Kinki.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Dịu dịch thử:

Tại siêu thị lớn nội thành Osaka, lấy vùng Kinki làm trung tâm để triển khai buôn bán.

Tại siêu thị lớn nội thành Osaka với trung tâm triển khai buôn bán là vùng Kinki.

Ừ sát rồi đấy. Nghĩa của câu này là: Tại một siêu thị lớn/ có tiếng, có trụ sở tại Osaka và triển khai nhiều chi nhánh khắp vùng kinki..
 
Top