Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.

kamikaze

Administrator
文芸賞の受賞取り消し ネットから「作品モチーフ」いただいていた


 公募の新人文学賞「第47回文芸賞」(河出書房新社主催)で受賞作に決まっていた作品が、インターネット上のサイトからモチーフを借用していたことが理由で受賞を取り消されていたことが15日、分かった。また、新鋭の詩人に贈られる「第19回『詩と思想』新人賞」でも、ネット上の掲載作を模倣した作品の受賞取り消しが決まった。

 山田詠美さん、綿矢りささんら人気作家を輩出してきた老舗の文学賞で、受賞取り消し騒動が巻き起こった。

 受賞作は現在発売中の「文芸」冬号で発表の予定だったが、同誌は「該当作なし」と発表。選考経過として「受賞作が決定したが、内容の一部にオリジナリティーの見地から疑問が生じた。応募者に確認したところ、モチーフの重要な部分をインターネットサイトに負っていることが分かり、選考委員との審議の結果、受賞を取り消した」との趣旨の文を同誌編集部名義で掲載した。高木れい子編集長は「テーマに深くかかわるアイデアを依拠するのは、作家の態度、姿勢として問題だと考えました」としている。

 同社では応募2012作から最終候補に残った3作品の著者について、事前に著作権についてのヒアリングを行っており、その時点では受賞取り消しになった著者も「大丈夫です」と答えていたという。その後の8月23日に選考会が行われ、同作の受賞が一時決定した。しかし選考委員から「モチーフは面白いが、なぜ膨らませて展開しないのか」「モチーフの描写が足りないのはおかしいのではないか」という意見が挙がったという。そこで、約1週間後に高木編集長らが本人から聞き込みをしたところ、著者がインターネットサイトから借用した事実を明かしたという。

 同社は、一般応募者であることや、作為的ではなく反省している点などから著者名、年齢、性別、職業、作品名とモチーフの具体性などは公表しない方針だ。

 文芸賞は1962年設立の純文学賞で、芥川賞への登竜門としても知られている。現在の選考委員は作家の角田光代、高橋源一郎、田中康夫の各氏、文芸評論家の斎藤美奈子さんの4人。受賞作なしは67年以来43年ぶりとなった。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101016-00000013-sph-soci
 

hanh80

New Member
Lâu quá rồi không vào dịch bài..hjhj

文芸賞の受賞取り消し ネットから「作品モチーフ」いただいていた
Giải thưởng Văn học bị tước bỏ vì đã lấy “ý tưởng tác phẩm” từ mạng.
Giải thưởng Văn học bị tước bỏ vì đã mượn “Mô-tíip tác phẩm” từ mạng.

-> Hai câu này không biết câu nào được nữa??

 公募の新人文学賞「第47回文芸賞」(河出書房新社主催)で受賞作に決まっていた作品が、インターネット上のサイトからモチーフを借用していたことが理 由で受賞を取り消されていたことが15日、分かった。また、新鋭の詩人に贈られる「第19回『詩と思想』新人賞」でも、ネット上の掲載作を模倣した作品の 受賞取り消しが決まった。

Tác phẩm đã được quyết định nhận giải thưởng “Giải văn học lần thứ 47”, giải thưởng văn học dành cho những tác giả mới được thu hút rộng rãi do Nhà xuất bản Kawade Shobo Shinsha tài trợ, ngày 15/10 cho biết giải thưởng bị tước bỏ với lý do là đã sao chép (mượn) môtip tác phẩm từ 1 website trên mạng. Hơn nữa, ngay cả 「Giải thưởng dành cho người mới lần thứ 19 ”Thơ và Tư tưởng” 」được trao cho nhà thơ mới vào nghề cũng đã bị tước bỏ giải thưởng vì đã sao chép bài đăng trên mạng

 山田詠美さん、綿矢りささんら人気作家を輩出してきた老舗の文学賞で、受賞取り消し騒動が巻き起こった。

Hai người tác giả Yamada Eimi, Watasa Risa là những tiền bối đã nhận giải thưởng văn học lâu đời và rất được yêu mến đã gây 1 sự kinh động khi bị tước bỏ giải thưởng.

-> Câu này không hiểu rõ có phải ý là như vậy không nữa???

 受賞作は現在発売中の「文芸」冬号で発表の予定だったが、同誌は「該当作なし」と発表。選考経過として「受賞作が決定したが、内容の一部にオリジナリ ティーの見地から疑問が生じた。応募者に確認したところ、モチーフの重要な部分をインターネットサイトに負っていることが分かり、選考委員との審議の結 果、受賞を取り消した」との趣旨の文を同誌編集部名義で掲載した。高木れい子編集長は「テーマに深くかかわるアイデアを依拠するのは、作家の態度、姿勢と して問題だと考えました」としている。

Tác phẩm nhận giải dự định sẽ được công bố vào số Mùa đông “Văn Nghệ” hiện đang phát hành nhưng cũng tạp chí này lại tuyên bố là “Tác phẩm không phù hợp”. Phòng biên tập của tạp chí này cũng đăng câu nói này xem như là quá trình tuyển chọn và giải thích rằng “Tác phẩm đã được quyết định nhận giải nhưng có phát sinh 1 nghi vấn trong một phần nội dung của tác phẩm là đánh giá vào tính sáng tạo. Và sau khi xác nhận với ứng viên thì mới biết được là tác giả đã sử dụng phần quan trọng của mô-típ trong website đưa vào tác phẩm”. Tổng biên tập-Takagi Reiko thì cho rằng “ Tôi đã suy nghĩ đến vấn đề là Việc dựa vào ý tưởng liên quan sâu xa đến đề tài chính là tư tưởng và thái độ của tác giả.”

-> chỗ bôi màu xanh ý..???

 同社では応募2012作から最終候補に残った3作品の著者について、事前に著作権についてのヒアリングを行っており、その時点では受賞取り消しになった 著者も「大丈夫です」と答えていたという。その後の8月23日に選考会が行われ、同作の受賞が一時決定した。しかし選考委員から「モチーフは面白いが、な ぜ膨らませて展開しないのか」「モチーフの描写が足りないのはおかしいのではないか」という意見が挙がったという。そこで、約1週間後に高木編集長らが本 人から聞き込みをしたところ、著者がインターネットサイトから借用した事実を明かしたという。

Liên quan đến tác giả của ba tác phẩm còn lại được đề cử sau cùng từ 2012 tác phẩm dự thi cùng công ty (xuất bản) nghe nói đã tổ chức một cuộc họp báo lắng nghe về bản quyền tác giả trước khi sự việc xảy ra, và trong thời điểm đó chính tác giả, người đã bị tước bỏ giải thưởng cũng trả lời là “Không sao”. Sau đó, cuộc tuyển khảo được tiến hành ngày 23/8/2010 và đã quyết định tạm thời đồng tác phẩm nhận giải. Tuy nhiên, trong các thành viên của ban tuyển khảo đã nêu ra ý kiến cho rằng: “ Mô-típ rất hay nhưng tại sao lại không triển khai, biến hóa nó đi”, hay “Việc thiếu phản ảnh của mô-típ chẳng phải là kỳ lắm sao”. Vì thế, nghe nói sau khoảng 1 tuần, sau khi tổng biên tập Takagi hỏi trực tiếp tác giả thì mới làm rõ sự thực là tác giả đã sao chép nội dung từ trên mạng.

 同社は、一般応募者であることや、作為的ではなく反省している点などから著者名、年齢、性別、職業、作品名とモチーフの具体性などは公表しない方針だ。

Từ quan điểm cảnh tỉnh các ứng viên nói chung chứ không phải là có dự trù tính trước nên phương trâm là nhà xuất bản sẽ không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, danh tính, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp.

-> Phần bôi màu xanh chưa hiểu lắm lắm ah!

 文芸賞は1962年設立の純文学賞で、芥川賞への登竜門としても知られている。現在の選考委員は作家の角田光代、高橋源一郎、田中康夫の各氏、文芸評論家の斎藤美奈子さんの4人。受賞作なしは67年以来43年ぶりとなった。

Giải thưởng văn học là giải thưởng văn học thuần túy được thành lập từ năm 1962 và được biết đến như một bước khởi đầu đến với Giải thưởng văn học Akutagawa. Số thành viên trong ban tuyển khảo hiện nay gồm 4 người, đó là : nhà văn Kakuta Mitsuyo , nhà văn Takahashi Genichiro, nhà văn Tanaka Yasuo, Nhà phê bình văn học Saito Minako. Trong suốt 43 năm kể từ năm 1967 đã không có tác phẩm nào nhận được giải thưởng.

Hết
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Dịu dịch thử 1 câu:

山田詠美さん、綿矢りささんら人気作家を輩出してきた老舗の文学賞で、受賞取り消し騒動が巻き起こった。

Ở giải thưởng văn học Shinise, nơi đã sản sinh ra nhiều tác giả nổi tiếng như Yamada Eimi hay Wataya Risa, cũng đã gây ra chấn động về việc tước bỏ giải thưởng.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.

山田詠美さん、綿矢りささんら人気作家を輩出してきた老舗の文学賞で、受賞取り消し騒動が巻き起こった。

Hai người tác giả Yamada Eimi, Watasa Risa là những tiền bối đã nhận giải thưởng văn học lâu đời và rất được yêu mến đã gây 1 sự kinh động khi bị tước bỏ giải thưởng.

-> Câu này không hiểu rõ có phải ý là như vậy không nữa???

jindo nghĩ là ý là :

Đây là giải thưởng đã làm nên tên tuổi các tác giả nổi tiếng Yamada Eimi, Watasa Risa nên nó gây ra sự chấn động lớn khi giải thưởng bị tước bỏ.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
hanh80 nói:
現在の選考委員は作家の角田光代、高橋源一郎、田中康夫の各氏、文芸評論家の斎藤美奈子さんの4人。受賞作なしは67年以来43年ぶりとなった。

Số thành viên trong ban tuyển khảo hiện nay gồm 4 người, đó là : nhà văn Kakuta Mitsuyo , nhà văn Takahashi Genichiro, nhà văn Tanaka Yasuo, Nhà phê bình văn học Saito Minako. Trong suốt 43 năm kể từ năm 1967 đã không có tác phẩm nào nhận được giải thưởng.

Chỗ 各氏 kia chắc ko có vấn đề gì: các nhà văn Kakuta Mitsuyo, Takahashi Itirou Hazime, Tanaka Yasuo

Lại xuất hiện ぶり kìa tỷ ơi :D: Sau 43 năm kể từ năm 1967, năm nay đã không có tác phẩm nào được trao giải.

Trong 43 năm mà ko năm nào có tác phẩm nhận giải thưởng thì giải đó chắc ko tồn tại được nhỉ.
 

hanh80

New Member
Ah mà cái câu 67年以来43年 ý nói là từ năm 1967 đến năm 1943 chứ nhỉ???
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Ah mà cái câu 67年以来43年 ý nói là từ năm 1967 đến năm 1943 chứ nhỉ???

Suy luận một chút thì thấy vô lý ngay: năm 1962 giải được lập ra, vậy quay về năm 1943 làm gì?
 

hanh80

New Member
hì.hì..lại sai nữa!

Suy nghĩ lại đây thưa 2 プロ :

受賞作なしは67年以来43年ぶりとなった。

Sau 43 năm kể từ năm 1967 thì không có tác phẩm nào nhận được giải thưởng.
Sau 43 năm kể từ năm 1967 thì mới lại không có tác phẩm nào được nhận giải.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến giải thưởng văn học.

山田詠美さん、綿矢りささんら人気作家を輩出してきた老舗の文学賞で、受賞取り消し騒動が巻き起こった。

jindo nghĩ là ý là :

Đây là giải thưởng đã làm nên tên tuổi các tác giả nổi tiếng Yamada Eimi, Watasa Risa nên nó gây ra sự chấn động lớn khi giải thưởng bị tước bỏ.

Câu này jindo nghĩ đúng rồi đấy. Vì Dịu nghĩ 老舗の文学賞 là tên của một giải thưởng nên đã dịch sai :D, mà nếu là tên của giải thì phải được cho vào 「」 nhỉ. Đọc hết cả bài mới thấy họ đang nhắc tới 1 giải thôi.

老舗の文学賞 có thể dịch là "giải thưởng văn học lâu đời nhất" ko nhỉ :tongue:
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
hanh80 nói:
同社は、一般応募者であることや、作為的ではなく反省している点などから著者名、年齢、性別、職業、作品名とモチーフの具体性などは公表しない方針だ。

Từ quan điểm cảnh tỉnh các ứng viên nói chung chứ không phải là có dự trù tính trước nên phương trâm là nhà xuất bản sẽ không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, danh tính, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp.

-> Phần bôi màu xanh chưa hiểu lắm lắm ah!

Chỗ màu xanh là có 2 vế nối với nhau bởi cấu trúc や...など
- 一般応募者であることから
- 作為的ではなく反省している点から

Và 反省 nghĩa là "tự xét" (tự xem xét lại) chứ không phải là "cảnh tỉnh".

Thầy kami phân tích lại câu hộ em, vì em không tìm được vị ngữ cho 同社は :sweat:

?? 同社は方針だ。<- ko hiểu nghĩa :D
 

kamikaze

Administrator
Nói rồi nên chỗ nào mà còn gọi "thầy" thì không bao giờ trả lời nữa đâu nhé.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nói rồi nên chỗ nào mà còn gọi "thầy" thì không bao giờ trả lời nữa đâu nhé.

Nhưng thầy chẳng đã cho gọi là "thầy" rồi còn gì. :rolleyes: Nên hỏi bài mà ko gọi thầy thì ko có phải đạo ạ :cool_002:
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
?? 同社は方針だ。<- ko hiểu nghĩa :D

Phát hiện ra mình đã từng dịch một câu tương tự và không bị sửa :D. "同社は...方針だ" -> "Công ty (NXB) này dự định sẽ..."

Vẫn không hiểu cấu trúc. Vì câu này nghĩ sẽ viết là: 同社は...方針する。
 

hanh80

New Member
同社は、一般応募者であることや、作為的ではなく反省している点などから著者名、年齢、性別、職業、作品名とモチーフの具体性などは公表しない方針だ。

Từ quan điểm cảnh tỉnh các ứng viên nói chung chứ không phải là có dự trù tính trước nên phương trâm là nhà xuất bản sẽ không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, danh tính, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp.

Chỗ màu xanh là có 2 vế nối với nhau bởi cấu trúc や...など
- 一般応募者であることから
- 作為的ではなく反省している点から

Và 反省 nghĩa là "tự xét" (tự xem xét lại) chứ không phải là "cảnh tỉnh".

Câu này dịch thử dịch lại, nhưng vẫn mơ hồ như lúc ban đầu í.

Từ quan điểm đứng về phía các ứng viên nói chung hay từ quan điểm tự giác ngộ chứ không phải theo một sự sắp đặt thì phương trâm là nhà xuất bản sẽ không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm, danh tính, tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
:frown: Dịu cũng không chắc lắm nhưng cứ dịch lại thế này:

同社は、一般応募者であることや、作為的ではなく反省している点などから著者名、年齢、性別、職業、作品名とモチーフの具体性などは公表しない方針だ。

Từ việc đây là vấn đề của tất cả các ứng viên cũng như các ứng viên tự xét lại mình mà không có trù tính từ trước, nhà xuất bản đã quyết định không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm và tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của tác giả.
 

kamikaze

Administrator
:frown: Dịu cũng không chắc lắm nhưng cứ dịch lại thế này:

同社は、一般応募者であることや、作為的ではなく反省している点などから著者名、年齢、性別、職業、作品名とモチーフの具体性などは公表しない方針だ。

Từ việc đây là vấn đề của tất cả các ứng viên cũng như các ứng viên tự xét lại mình mà không có trù tính từ trước, nhà xuất bản đã quyết định không công bố cụ thể mô-típ tác phẩm và tên tuổi, giới tính, nghề nghiệp của tác giả.

Ở đâu có ý là "tất cả" ?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Tra lại từ điển Nhật-Nhật đi nhé.

いっ‐ぱん 【一般】

[名・形動]
1 広く全体に共通して認められ、行き渡っていること。また、そのさま。全般。「―の傾向」「―に景気が悪い」

①ありふれていること。あたりまえ。普通。「―の会社」「―市民」
②多くの普通の人々。世間。「―に公開する」
3 特に違いが認められないこと。また、そのさま。同一。同様。

:confused:
 
Top