Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

kamikaze

Administrator
Bài này mọi người cùng dịch và cùng bàn luận xem tốt xấu thế nào nhé.


立ち読み 当然の権利? 発売翌日に古本化/犯罪抑止の期待も

コンビニエンスストアでの本の立ち読みが常態化し、悪質さを増している。主に若者系の雑誌が読み荒らされ、発売日の翌日には“古本”同然、売り物にならなくなるケースも少なくない。立ち読みを規制するルールはなく、長時間に及ぶ悪質な客に対しては店員が声をかけるなど個別に対応している。一部の若者の中には立ち読みを「当然の権利」と思う意識があり、両者のギャップは埋まらない。(日出間和貴)



 ◆ひもで縛れば20%増

 ジャーナリストの鷲巣力(わしず・つとむ)さんが女子大生を対象に行った「若者のコンビニ観」に関するアンケート調査によると、コンビニに行く目的で立ち読みは買い物に次いで多かった。好きなコミック(単行本)は買っても、漫画雑誌は買わないという若者が増加。立ち読みはモノを買わない若者の象徴的な光景といえそうだ。

 『コンビニのレジから見た日本人』(商業界)の著者で、東京都下に4店舗のコンビニを構える竹内稔さんも立ち読みに頭を痛めてきた一人だ。雑誌の付録のDVDを抜き取られた経験は数多く、長時間にわたる“座り読み”をする悪質な若者と対峙(たいじ)してきた。業を煮やし、漫画雑誌や週刊誌にビニールのひもで縛るなどの対策を講じたところ、皮肉なことに売り上げが約2割伸びたという。

 「だれだって手あかで汚れた商品には購買意欲がわかない。そもそも、漫画系の雑誌を立ち読みする人は最初から買う気なんてない。言葉は悪いですが、長時間の立ち読みは万引と変わらない行為です」と語気を強める。

 当然のことながら立ち読みは店側に1円の利益ももたらさない。商品にダメージを及ぼし売れるはずの商品を売れなくしてしまう恐れもある。

 ◆「無人になるより良い」

 一方、業界団体の「日本フランチャイズチェーン協会」はコンビニの立ち読みを半ば容認し、現在のところルールづくりに向けた動きはない。

 協会は「夜間、店内が無人に近い状態になるよりは、(立ち読み客とはいえ)人目にさらされていることで犯罪抑止につながる」と説明する。また、立ち読み客が新たな客を誘引する「呼び水」効果に期待する経営側の事情も見え隠れする。

 最近、インターネット上には「無料立ち読みサイト」が登場し、多くのジャンルで雑誌の中身が“立ち読み”できる環境が整備されている。また、一部の大手書店ではフロアごとにイスやテーブル付きの「読書空間」を提供。コンビニでの立ち読みが当然の権利として主張されてきた背景には「読者寄りのスタンスが影響している」と指摘する声もある。

 コンビニの「セーフティーステーション」としての役割が高まり、防犯上の観点から女性や子供の駆け込みへの対応を掲げる店舗が広がる中、社会的要求に対応しきれないオーナーも出てきているという。

 竹内さんは「コンビニへの期待感が増し、もはやオーナーの使命感だけではどうにもならない。公衆道徳や最低限の購買マナーについて義務教育の段階で教えていかないと、コンビニの現場はさらに混乱するのではないか」と苦言を呈した。

 ■オーナー9割「無料サービスに困惑も」

 野村総合研究所が行った「コンビニエンスストアの社会的役割に関するオーナーアンケート」(平成21年)によると、無料サービスの提供で「困ったことがある」と答えたオーナーは9割に達した。困った内容は、(1)ごみの持ち込み(2)トイレの利用マナーの悪さ(3)長時間、店の駐車場を利用する-の順だった。

 トイレの利用マナーの悪化は社会問題化し、トイレットペーパーなどでいたずらされるケースが少なくない。コンビニのトイレが公衆便所代わりに当然のように利用されることも多く、「そうであれば、コンビニのトイレの管理は行政が行うべきだ」というオーナーの訴えも出ている。


http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101030-00000113-san-soci
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

Chủ đề thú vị :) . Dịch đoạn đầu trước. :p

立ち読み 当然の権利? 発売翌日に古本化/犯罪抑止の期待も
“Coi cọp” sách là Quyền lợi đương nhiên??? Kì vọng vào việc ngăn chặn tội phạm khiến sách mới thành sách cũ ngay sau ngày phát hành.

コンビニエンスストアでの本の立ち読みが常態化し、悪質さを増している。主に若者系の雑誌が読み荒らされ、発売日の翌日には“古本”同然、売り物にならな くなるケースも少なくない。立ち読みを規制するルールはなく、長時間に及ぶ悪質な客に対しては店員が声をかけるなど個別に対応している。一部の若者の中に は立ち読みを「当然の権利」と思う意識があり、両者のギャップは埋まらない。(日出間和貴)

Việc “coi cọp” sách tại các cửa hàng 24/24 đang dần được “bình thường hóa”, điều này càng làm tăng thêm bản chất xấu xí của việc coi cọp sách . Như vậy, chỉ cần đến ngày hôm sau ngày bán ra là sách đã trở thành “sách cũ” mà chủ yếu là các tạp chí giành cho giới trẻ đang được ưa thích , ngoài ra còn có ko ít các trường hợp sách đó trở thành “hàng ế”.
Không có quy định nào nghiêmcấm việc ‘coi cọp” sách, còn đối với những khách hàng xáu tính coi cọp nhiều lần, thì nhân viên cửa hàng dùng cách giải quyết như là “đón tiếp đặc biệt” với khách hàng đó. Một bộ phận giới trẻ thì cho rằng việc coi cọp sách là “quyền lợi đương nhiên”, và khoảng cách trong suy nghĩ giữa những người chủ của hàng và những người khách trẻ này có lẽ là không cách nào lấp đầy. (Hazama Kazutaka Hinode)

ひもで縛れば20%増
Nếu buộc lại bằng dây sẽ tăng 20% doanh thu

 ジャーナリストの鷲巣力(わしず・つとむ)さんが女子大生を対象に行った「若者のコンビニ観」に関するアンケート調査によると、コンビニに行く目的で立 ち読みは買い物に次いで多かった。好きなコミック(単行本)は買っても、漫画雑誌は買わないという若者が増加。立ち読みはモノを買わない若者の象徴的な光 景といえそうだ。

Dựa theo một bảng điều tra khảo sát của Nhà báo Washizu Tsutomu về “ Cách nhìn của giới trẻ với cửa hàng 24/24”, với đối tượng là những Sinh viên nữ, thì phần lớn trả lời là “ Đến cửa hàng thì ngoài mua sắm còn có mục đích coi cọp sách nữa ” Và ngày càng thêm nhiều thanh niên trả lời rằng: “Nếu có mua truyện tranh ( dạng tập sách ) thì cũng ko mua các tạp chí truyện tranh”. Việc coi cọp sách có lẽ đã được coi như “cảnh quan” tượng trưng cho những người trẻ không chịu mua sách.

『コンビニのレジから見た日本人』(商業界)の著者で、東京都下に4店舗のコンビニを構える竹内稔さんも立ち読みに頭を痛めてきた一人だ。雑誌の付録の DVDを抜き取られた経験は数多く、長時間にわたる“座り読み”をする悪質な若者と対峙(たいじ)してきた。業を煮やし、漫画雑誌や週刊誌にビニールのひ もで縛るなどの対策を講じたところ、皮肉なことに売り上げが約2割伸びたという.

Là một thanh niên trẻ thuộc Giới doanh nghiệp “ Người Nhật với góc nhìn từ quầy thanh toán cửa hàng” , anh TakeuchiMinoru đã lập nên một chuỗi cửa hàng 24/24 tại Tokyo và những vùng xung quanh, anh cũng là một người đang phải đau đầu vì việc coi cọp này. Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD được kẹp cùng phụ lục của các tạp chí, cửa hàng của anh đang phải chịu đựng những thanh niên xấu tính luôn “ngồi đọc sách” trong nhiều giờ. Nghe nói khi hết kien nhẫn, cửa hàng đã phải áp dụng biện pháp gói lại bằng sợi dây ni lông những cuốn tạp chí truyện tranh hay tuần san, và nhờ đó tăng khoảng 20% doanh số bán hàng một cách mỉa mai.


 「だれだって手あかで汚れた商品には購買意欲がわかない。そもそも、漫画系の雑誌を立ち読みする人は最初から買う気なんてない。言葉は悪いですが、長時間の立ち読みは万引と変わらない行為です」と語気を強める。

Anh Takeuchi lớn tiếng phát biểu : “ Những quyển sách bị bôi bẩn do tay của bất kì ai cũng sẽ ko có người muốn mua nữa. Trước tiên là, người coi cọp những tạp chí truyện tranh là những người mà ngay từ lúc vào đã ko có ý định mua. Có lẽ tù này là hơi khó nghe nhưng việc coi cọp sách trong nhiều giờ này ko khác gì hành vi ăn cắp."

当然のことながら立ち読みは店側に1円の利益ももたらさない。商品にダメージを及ぼし売れるはずの商品を売れなくしてしまう恐れもある.

Việc khách hàng nghiễm nhiên coi cọp sách này ko đem lại cho cửa hàng 1 đồng yên lợi nhuận nào. Họ đang lo ngại rằng sẽ ko thể bán được những mặt hàng mà chắc chắn đã bị những người khách xấu tính kia làm hư hại.

---------
@: Về việc coi cọp sách này em cũng ko đồng ý. Chỉ nên xem qua nội dung, nếu thấy thích thì nhất định ôm về đọc ở nhà cho sướng !
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

"Đọc ké" bài dịch của jindo chỉ thấy mấy điểm nhỏ nhỏ thôi, đoạn đầu trước :biggrin::

jindo_89 nói:
コンビニエンスストアでの本の立ち読みが常態化し、悪質さを増している。主に若者系の雑誌が読み荒らされ、発売日の翌日には“古本”同然、売り物にならな くなるケースも少なくない。立ち読みを規制するルールはなく、長時間に及ぶ悪質な客に対しては店員が声をかけるなど個別に対応している。一部の若者の中に は立ち読みを「当然の権利」と思う意識があり、両者のギャップは埋まらない。(日出間和貴)

Việc “coi cọp” sách tại các cửa hàng 24/24 đang dần được “bình thường hóa”, điều này càng làm tăng thêm bản chất xấu xí của việc coi cọp sách . Như vậy, chỉ cần đến ngày hôm sau ngày bán ra là sách đã trở thành “sách cũ” mà chủ yếu là các tạp chí giành cho giới trẻ đang được ưa thích , ngoài ra còn có ko ít các trường hợp sách đó trở thành “hàng ế”.
Không có quy định nào nghiêmcấm việc ‘coi cọp” sách, còn đối với những khách hàng xáu tính coi cọp nhiều lần, thì nhân viên cửa hàng dùng cách giải quyết như là “đón tiếp đặc biệt” với khách hàng đó. Một bộ phận giới trẻ thì cho rằng việc coi cọp sách là “quyền lợi đương nhiên”, và khoảng cách trong suy nghĩ giữa những người chủ của hàng và những người khách trẻ này có lẽ là không cách nào lấp đầy. (Hazama Kazutaka Hinode)

雑誌が読み荒らされ <- chưa dịch?

長時間に: nhiều lần -> lâu, trong thời gian dài

店員が声をかけるなど個別に対応している:nhân viên cửa hàng dùng cách giải quyết như là “đón tiếp đặc biệt” với khách hàng đó -> có nên dịch từ "đón tiếp đặc biệt" rõ ra ko nhỉ?

Nhân tiện có ai giải thích dùm: "ngày phát hành" và "ngày bán ra" giống và khác nhau gì ko?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

『コンビニのレジから見た日本人』(商業界)の著者で、東京都下に4店舗のコンビニを構える竹内稔さんも立ち読みに頭を痛めてきた一人だ。雑誌の付録の DVDを抜き取られた経験は数多く、長時間にわたる“座り読み”をする悪質な若者と対峙(たいじ)してきた。業を煮やし、漫画雑誌や週刊誌にビニールのひ もで縛るなどの対策を講じたところ、皮肉なことに売り上げが約2割伸びたという.

Là một thanh niên trẻ thuộc Giới doanh nghiệp “ Người Nhật với góc nhìn từ quầy thanh toán cửa hàng” , anh TakeuchiMinoru đã lập nên một chuỗi cửa hàng 24/24 tại Tokyo và những vùng xung quanh, anh cũng là một người đang phải đau đầu vì việc coi cọp này. Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD được kẹp cùng phụ lục của các tạp chí, cửa hàng của anh đang phải chịu đựng những thanh niên xấu tính luôn “ngồi đọc sách” trong nhiều giờ. Nghe nói khi hết kien nhẫn, cửa hàng đã phải áp dụng biện pháp gói lại bằng sợi dây ni lông những cuốn tạp chí truyện tranh hay tuần san, và nhờ đó tăng khoảng 20% doanh số bán hàng một cách mỉa mai.

『コンビニのレジから見た日本人』(商業界)の著者で <- xem lại

皮肉なことに売り上げが約2割伸びたという: nên dịch 皮肉なことに trước
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

"Đọc ké" bài dịch của jindo chỉ thấy mấy điểm nhỏ nhỏ thôi, đoạn đầu trước :biggrin::



雑誌が読み荒らされ <- chưa dịch?

長時間に: nhiều lần -> lâu, trong thời gian dài

店員が声をかけるなど個別に対応している:nhân viên cửa hàng dùng cách giải quyết như là “đón tiếp đặc biệt” với khách hàng đó -> có nên dịch từ "đón tiếp đặc biệt" rõ ra ko nhỉ?

Nhân tiện có ai giải thích dùm: "ngày phát hành" và "ngày bán ra" giống và khác nhau gì ko?


Đây mà dịu :
主に若者系の雑誌が読み荒らされ、発売日の翌日には“古本”同然、
...Như vậy, chỉ cần đến ngày hôm sau ngày bán ra là sách đã trở thành “sách cũ” mà chủ yếu là các tạp chí giành cho giới trẻ đang được ưa thích ,..

長時間に: nhiều lần -> lâu, trong thời gian dài
>> cái này jindo cũng có nghĩ là "trong thời gian dài" nhưng ko rõ lắm ý là " đọc ké rõ lâu trong mỗi lần đến cửa hàng" hay là " trong một khoảng thời gian dài" nên dịch như vậy. :) Nghĩ là đọc ké nhiều lần nên ng ta mới để ý mà . :)

店員が声をかけるなど個別に対応している:nhân viên cửa hàng dùng cách giải quyết như là “đón tiếp đặc biệt” với khách hàng đó -> có nên dịch từ "đón tiếp đặc biệt" rõ ra ko nhỉ?

Cái 声をかける nhỉ? Có thể dịch là "gọi riêng ra" ko nhỉ??
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

『コンビニのレジから見た日本人』(商業界)の著者で <- xem lại

皮肉なことに売り上げが約2割伸びたという: nên dịch 皮肉なことに trước

Cái này nhờ Dịu và mọi người sửa luôn giùm :D

Àh còn "Ngày phát hành" và "Ngày bán ra" trong trường hợp này jindo nghĩ là như nhau.
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

Người ta gợi ý cho rồi làm đi sao lại nhờ lại?

『コンビニのレジから見た日本人』> "Người Nhật trong mắt nhân viên cửa hàng 24" chẳng hạn.

Còn nữa:Nếu buộc lại bằng dây sẽ tăng 20% doanh thu<< Ngòai dây ra thì còn cách buộc nào khác không nhỉ?
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

Người ta gợi ý cho rồi làm đi sao lại nhờ lại?

『コンビニのレジから見た日本人』> "Người Nhật trong mắt nhân viên cửa hàng 24" chẳng hạn.

Còn nữa:Nếu buộc lại bằng dây sẽ tăng 20% doanh thu<< Ngòai dây ra thì còn cách buộc nào khác không nhỉ?

Em lừời suy nghĩ :sad:

Cách buộc khác ???? Cho vào túi nilon???? :O_O:


>"<
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

Em lừời suy nghĩ :sad:

Cách buộc khác ???? Cho vào túi nilon???? :O_O:


>"<

Nhúng tay vào dịch rồi thì không thể "lừơi suy nghĩ" ! Suy nghĩ đi chừng nào không làm được thì để người khác cho ý kiến.

"Buộc lại " thì người VN cũng hiểu là "buộc bằng dây" rồi chứ nhỉ?
!
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

Nhúng tay vào dịch rồi thì không thể "lừơi suy nghĩ" ! Suy nghĩ đi chừng nào không làm được thì để người khác cho ý kiến.

"Buộc lại " thì người VN cũng hiểu là "buộc bằng dây" rồi chứ nhỉ?
!

Hahaha ờ hé, cứ ngỡ Kami hỏi thật :))
Cái chỗ tiếng Nhật nó ghi ひもで縛れば nên em cứ thế dịch theo chứ cũng ko để ý .
 

kamikaze

Administrator
-長時間にわたる“座り読み”> "ngồi bệt xuống" đọc trong thời gian dài (nghĩa là mỗi lần đến sẽ ngồi đọc lâu)
-個別 là riêng lẻ, từng người chứ không phải đặc biệt.

Gợi ý vậy rồi dịch tiếp cho đẹp lên nhé.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

Em "mượn" câu của Kami giúp :)

『コンビニのレジから見た日本人』(商業界)の著者で、東京都下に4店舗のコンビニを構える竹内稔さんも立ち読みに頭を痛めてきた一人だ。雑誌の付録のDVDを抜き取られた経験は数多く、長時間にわたる“座り読み”をする悪質な若者と対峙(たいじ)してきた。業を煮やし、漫画雑誌や週刊誌にビニールのひもで縛るなどの対策を講じたところ、皮肉なことに売り上げが約2割伸びたという.

Là một thanh niên trẻ thuộc“ Người Nhật trong con mắt nhân viên cửa hàng 24” (Giới doanh nghiệp), anh TakeuchiMinoru đã lập nên một chuỗi cửa hàng 24/24 tại Tokyo và những vùng xung quanh, anh cũng là một người đang phải đau đầu vì việc coi cọp sách này. Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD được kẹp cùng phụ lục của các tạp chí, cửa hàng của anh đang phải chịu đựng những thanh niên xấu tính luôn “ngồi bệt đọc sách” trong nhiều giờ. Nghe nói khi hết kien nhẫn, cửa hàng đã phải áp dụng biện pháp buộc lại những cuốn tạp chí truyện tranh hay tuần san bằng dây ni lông , và buồn cười là nhờ đó mà doanh thu đã tăng lên khoảng 20% .
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
雑誌が読み荒らされ -> Có từ 荒らす nghĩa là "tàn phá, huỷ hoại, làm vấy bẩn,..." thì Dịu nghĩ 読み荒らされ ko thể là "được ưa thích".

『コンビニのレジから見た日本人』(商業界)の著者 -> tách riêng từng cụm từ đi, chắc dịch sai 著者 nên sai hết rồi :D

著者?
商業界? (tên riêng)
『コンビニのレジから見た日本人』-> tên của cái gì?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
jindo xem có thể dịch thế này ko nhé:

対峙する: đương đầu

皮肉なことに: mỉa mai thay
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Re: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

雑誌が読み荒らされ -> Có từ 荒らす nghĩa là "tàn phá, huỷ hoại, làm vấy bẩn,..." thì Dịu nghĩ 読み荒らされ ko thể là "được ưa thích".

『コンビニのレジから見た日本人』(商業界)の著者 -> tách riêng từng cụm từ đi, chắc dịch sai 著者 nên sai hết rồi :D
Uh chết chết ko biết làm sao mà cứ đinh ninh 著者 là wakamono :D

Còn cái 雑誌が読み荒らされ, ko phải jindo dịch 読み荒らされ là "được ưa thích" mà là thấy 若者系の雑誌 nên tự thêm "được giới trẻ ưa thích " vào thôi :D Còn cái cụm 読み荒らされ thì khi đọc thì biết nhưng hình như khi dịch đã bỏ sót thì phải :D

対峙する: đương đầu
>> Khi dịch có định dịch là "đối đầu, đương đầu " gì đó nhưng lại thấy ko hợp lắm nên đã cho nó thành "chịu đựng " :D Hay là dùng từ "đối phó" hợp hơn nhỉ??? :-?

皮肉なことに: mỉa mai thay
>> hì. Jindo vẫn thích cho nó thành " Thật buồn cười là... " :p

Nhờ Dịu và mọi người soi nốt giùm xong jindo sẽ sửa một thể . :)
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

Chủ đề thú vị :) . Dịch đoạn đầu trước. :p

立ち読み 当然の権利? 発売翌日に古本化/犯罪抑止の期待も
“Coi cọp” sách là Quyền lợi đương nhiên??? Kì vọng vào việc ngăn chặn tội phạm khiến sách mới thành sách cũ ngay sau ngày phát hành.

コンビニエンスストアでの本の立ち読みが常態化し、悪質さを増している。主に若者系の雑誌が読み荒らされ、発売日の翌日には“古本”同然、売り物にならな くなるケースも少なくない。立ち読みを規制するルールはなく、長時間に及ぶ悪質な客に対しては店員が声をかけるなど個別に対応している。一部の若者の中に は立ち読みを「当然の権利」と思う意識があり、両者のギャップは埋まらない。(日出間和貴)

Việc “coi cọp” sách tại các cửa hàng 24/24 đang dần được “bình thường hóa”, điều này càng làm tăng thêm bản chất xấu xí của việc coi cọp sách . Như vậy, chỉ cần đến ngày hôm sau ngày bán ra là sách đã trở thành “sách cũ” mà chủ yếu là các tạp chí giành cho giới trẻ đang được ưa thích , ngoài ra còn có ko ít các trường hợp sách đó trở thành “hàng ế”.
Không có quy định nào nghiêmcấm việc ‘coi cọp” sách, còn đối với những khách hàng xáu tính coi cọp nhiều lần, thì nhân viên cửa hàng dùng cách giải quyết như là “đón tiếp đặc biệt” với khách hàng đó. Một bộ phận giới trẻ thì cho rằng việc coi cọp sách là “quyền lợi đương nhiên”, và khoảng cách trong suy nghĩ giữa những người chủ của hàng và những người khách trẻ này có lẽ là không cách nào lấp đầy. (Hazama Kazutaka Hinode)

ひもで縛れば20%増
Nếu buộc lại bằng dây sẽ tăng 20% doanh thu

 ジャーナリストの鷲巣力(わしず・つとむ)さんが女子大生を対象に行った「若者のコンビニ観」に関するアンケート調査によると、コンビニに行く目的で立 ち読みは買い物に次いで多かった。好きなコミック(単行本)は買っても、漫画雑誌は買わないという若者が増加。立ち読みはモノを買わない若者の象徴的な光 景といえそうだ。

Dựa theo một bảng điều tra khảo sát của Nhà báo Washizu Tsutomu về “ Cách nhìn của giới trẻ với cửa hàng 24/24”, với đối tượng là những Sinh viên nữ, thì phần lớn trả lời là “ Đến cửa hàng thì ngoài mua sắm còn có mục đích coi cọp sách nữa ” Và ngày càng thêm nhiều thanh niên trả lời rằng: “Nếu có mua truyện tranh ( dạng tập sách ) thì cũng ko mua các tạp chí truyện tranh”. Việc coi cọp sách có lẽ đã được coi như “cảnh quan” tượng trưng cho những người trẻ không chịu mua sách.

『コンビニのレジから見た日本人』(商業界)の著者で、東京都下に4店舗のコンビニを構える竹内稔さんも立ち読みに頭を痛めてきた一人だ。雑誌の付録の DVDを抜き取られた経験は数多く、長時間にわたる“座り読み”をする悪質な若者と対峙(たいじ)してきた。業を煮やし、漫画雑誌や週刊誌にビニールのひ もで縛るなどの対策を講じたところ、皮肉なことに売り上げが約2割伸びたという.

Là một thanh niên trẻ thuộc Giới doanh nghiệp “ Người Nhật với góc nhìn từ quầy thanh toán cửa hàng” , anh TakeuchiMinoru đã lập nên một chuỗi cửa hàng 24/24 tại Tokyo và những vùng xung quanh, anh cũng là một người đang phải đau đầu vì việc coi cọp này. Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD được kẹp cùng phụ lục của các tạp chí, cửa hàng của anh đang phải chịu đựng những thanh niên xấu tính luôn “ngồi đọc sách” trong nhiều giờ. Nghe nói khi hết kien nhẫn, cửa hàng đã phải áp dụng biện pháp gói lại bằng sợi dây ni lông những cuốn tạp chí truyện tranh hay tuần san, và nhờ đó tăng khoảng 20% doanh số bán hàng một cách mỉa mai.


 「だれだって手あかで汚れた商品には購買意欲がわかない。そもそも、漫画系の雑誌を立ち読みする人は最初から買う気なんてない。言葉は悪いですが、長時間の立ち読みは万引と変わらない行為です」と語気を強める。

Anh Takeuchi lớn tiếng phát biểu : “ Những quyển sách bị bôi bẩn do tay của bất kì ai cũng sẽ ko có người muốn mua nữa. Trước tiên là, người coi cọp những tạp chí truyện tranh là những người mà ngay từ lúc vào đã ko có ý định mua. Có lẽ tù này là hơi khó nghe nhưng việc coi cọp sách trong nhiều giờ này ko khác gì hành vi ăn cắp."

当然のことながら立ち読みは店側に1円の利益ももたらさない。商品にダメージを及ぼし売れるはずの商品を売れなくしてしまう恐れもある.

Việc khách hàng nghiễm nhiên coi cọp sách này ko đem lại cho cửa hàng 1 đồng yên lợi nhuận nào. Họ đang lo ngại rằng sẽ ko thể bán được những mặt hàng mà chắc chắn đã bị những người khách xấu tính kia làm hư hại.

---------
@: Về việc coi cọp sách này em cũng ko đồng ý. Chỉ nên xem qua nội dung, nếu thấy thích thì nhất định ôm về đọc ở nhà cho sướng !


ー悪質さを増している
ーlàm tăng thêm bản chất xấu xí

Chỗ này hơi khác với cách hiểu trong tiếng Nhật 1 chút. Về "bản chất" thì chưa chắc là đứng đọc sách ở các cửa hàng đã xấu. Nhưng ý ở đây là "ngày càng có nhiều người đọc sách với mục đích xấu". Dịch thoáng ra thì chỉ cần là " Làm cho tình trạng ngày càng xấu đi" chẳng hạn.

単行本- dạng tập sách
Dạng tập sách là thế nào? Nghĩa là sách có nhiều tập? Chữ 単行本 là sách phát hành đơn lẻ khác với 漫画系の雑誌 là loại ra nhiều kỳ (nếu mua thì phải mua hàng tháng).



立ち読みはモノを買わない若者の象徴的な光 景といえそうだ。
Việc coi cọp sách có lẽ đã được coi như “cảnh quan” tượng trưng cho những người trẻ không chịu mua sách.

Chữ モノ ở đây không có ý là "sách" mà là tất cả mọi thứ nói chung.
"Cảnh quan" >> hình ảnh


コンビニに行く目的で立 ち読みは買い物に次いで多かった
Đến cửa hàng thì ngoài mua sắm còn có mục đích coi cọp sách nữa

Dịch chưa sát phần đỏ.


雑誌の付録の DVDを抜き取られた経験
Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD

Dịch sai phần màu đỏ.

だれだって手あかで汚れた商品には購買意欲がわかない。

Những quyển sách bị bôi bẩn do tay của bất kì ai cũng sẽ ko có người muốn mua nữa.

商品にダメージを及ぼし売れるはずの商品を売れなくしてしまう恐れもある.
Họ đang lo ngại rằng sẽ ko thể bán được những mặt hàng mà chắc chắn đã bị những người khách xấu tính kia làm hư hại.

Có ai có cách dịch khác cho 2 câu này không ?
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
Dịch phụ jindo theo nhưng chỗ bác kami tô màu và kẻ ô vuông

コンビニに行く目的で立ち読みは買い物に次いで多かった
Đến cửa hàng thì ngoài mua sắm còn có mục đích coi cọp sách nữa.

-> Đã có rất nhiều trường hợp đến của hàng tiện lợi để đọc ké sau khi mua hàng.

雑誌の付録のDVDを抜き取られた経験
Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD

-> Có nhiều kinh nghiệm về việc có thể lấy được đĩa DVD từ tạp chí.

だれだって手あかで汚れた商品には購買意欲がわかない。
Những quyển sách bị bôi bẩn do tay của bất kì ai cũng sẽ ko có người muốn mua nữa.

-> Đối với những sản phầm bị dơ hay đã qua tay thì cho dù là ai cũng đều không muốn mua.

商品にダメージを及ぼし売れるはずの商品を売れなくしてしまう恐れもある.
Họ đang lo ngại rằng sẽ ko thể bán được những mặt hàng mà chắc chắn đã bị những người khách xấu tính kia làm hư hại.

-> Người ta lo sợ rằng sẽ không bán được những sản phẩm đã qua tay cho dù là mặt hàng đó bán chạy.
(Câu này hiểu là như thế nhưng dịch thì chưa hay lắm!!)
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
コンビニに行く目的で立ち読みは買い物に次いで多かった
Đến cửa hàng thì ngoài mua sắm còn có mục đích coi cọp sách nữa.

-> Đã có rất nhiều trường hợp đến của hàng tiện lợi để đọc ké sau khi mua hàng.

Dịu nghĩ chỗ này không phải "đọc ké sau khi mua hàng", mà là: "mục đích đọc ké đứng theo sau/tiếp theo mục đích mua hàng" (mục đích mua hàng là mục đích chính khi người ta đến cửa hàng 24h).

雑誌の付録のDVDを抜き取られた経験
Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD

-> Có nhiều kinh nghiệm về việc có thể lấy được đĩa DVD từ tạp chí.

Câu này chưa chuẩn do động từ ở thể bị động 抜き取られた chứ không phải thể khả năng, và cũng nên xem lại 経験 đó là của ai nhỉ.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

だれだって手あかで汚れた商品には購買意欲がわかない。
Những quyển sách bị bôi bẩn do tay của bất kì ai cũng sẽ ko có người muốn mua nữa.

商品にダメージを及ぼし売れるはずの商品を売れなくしてしまう恐れもある.
Họ đang lo ngại rằng sẽ ko thể bán được những mặt hàng mà chắc chắn đã bị những người khách xấu tính kia làm hư hại.
Có ai có cách dịch khác cho 2 câu này không ?

Thôi thì dịch thử để lại được nghe giảng bài vậy :D

だれだって手あかで汚れた商品には購買意欲がわかない。
Sẽ chẳng có ai còn hứng thú mua những cuốn sách đã bị bôi bẩn.

商品にダメージを及ぼし売れるはずの商品を売れなくしてしまう恐れもある.
Một khi khách hàng đã làm hư hỏng sách thì cũng e rằng sẽ không thể bán được sản phẩm nào cho họ cả.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Dịch bài liên quan đến "đọc ké"

Dịch ẩu quá .. [url=http://Blog.Uhm.vN][/URL]

Thử lại .

雑誌の付録のDVDを抜き取られた経験
Có nhiều kinh nghiệm về việc đánh tráo đĩa DVD

>> Trải qua nhiều lần bị gỡ đĩa DVD đính kèm trong các tạp chí...

だれだって手あかで汚れた商品には購買意欲がわかない。
>> Chẳng ai muốn mua những mặt hàng đã bị mó vào làm bẩn :D

単行本- dạng tập sách
Dạng tập sách là thế nào? Nghĩa là sách có nhiều tập? Chữ 単行本 là sách phát hành đơn lẻ khác với 漫画系の雑誌 là loại ra nhiều kỳ (nếu mua thì phải mua hàng tháng).

>> "dạng 1 tập" được ko ạ? Biết cái dạng này vì cũng hay đọc. :p

コンビニエンスストアでの本の立ち読みが常態化し、悪質さを増している。

>> Việc "coi cọp sách" tại các cửa hàng 24 đang dần được bình thường hóa, điều này làm cho ngày càng nhiều người đến cửa hàng với mục đích xấu là "coi cọp sách".

コンビニに行く目的で立 ち読みは買い物に次いで多かった
phần lớn trả lời là “ Đến cửa hàng thì ngoài mua sắm còn có mục đích coi cọp sách nữa
Dịch chưa sát phần đỏ.
>> Phần lớn trả lời rằng đến cửa hàng với mục đích mua sắm nhân tiện "đọc ké" sách luôn ??

Câu này em nghĩ đâu có sai gì lắm đâu nhì :(

Àh, còn cái này muốn hỏi ý kiến mọi người, về cái cụm 立 ち読み em dịch là "coi cọp sách", như vậy có ổn ko??? Miền Bắc thì ít dùng nhưng em nghĩ từ này là hay được dùng nhất với cái kiểu đến cửa hàng đứng đọc mà ko mua như vậy.

@chị H và Dịu: Dịch phụ cho jindo thì phụ hết đoạn sau luôn đi hé . Hì hì hì ... [url=http://Blog.Uhm.vN][/URL]
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Top