コーヒー・食用油・砂糖…食料高騰、国内に波及

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
 コーヒー・食用油・砂糖…食料高騰、国内に波及

 農産物の国際価格が急騰し、国内でも食料品の価格が上昇し始めている。

 昨年末からコーヒーや食用油、砂糖が相次いで値上げされた。新興国での需要の急拡大で、世界的な需給バランスが崩れていることに加え、金融緩和で市場にあふれた資金が商品市場に流れ込むなど、投機的な要因も見られる。消費不況の中では、原材料価格の上昇分を商品価格へ転嫁するのは難しく、家計に加え企業業績への影響も懸念される。

 コーヒーチェーン大手のスターバックスコーヒージャパンは28日、売れ筋のショート(最小)サイズの価格を2月15日から10~20円値上げすると発表した。コーヒー豆の相場が、この1年間で6割以上も上昇したためで、値上げは2008年7月以来となる。

 1年間で約5割値上がりした大豆などを原料とする食用油でも、日清オイリオグループなど大手2社が今月、一部商品の卸売価格を15%値上げした。食用油はマヨネーズやドレッシングの原材料で、「食品業界に影響が広がる可能性がある」(大手調味料メーカー)との懸念も強まっている。


(2011年1月29日12時31分 読売新聞)

http://www.yomiuri.co.jp/atmoney/news/20110129-OYT1T00282.htm?from=main1
 

huynhngan

New Member
Tăng giá thực phẩm như cafe, dầu thực phẩm, đường...mở rộng trong nước
Cùng với sự tăng vọt giá cả trên thị trường quốc tế của nông sản, thì thực phẩm trong nước cũng bắt đầu lên giá.
Cuối năm rồi, cafe,dầu thực phẩm,đường liên tục lên giá. Cùng với việc mở rộng nhanh chóng nhu cầu ở các nước đang phát triển dẫn đến mất cân bằng trong quan hệ cung cầu trên thới giới, thì vốn đầu tư tràn ngập trên thị trường do sự nới lỏng tài chính bắt đầu rót vào thị trường hàng hóa. Điều này có thể xem là 1 trong những nguyên nhân dẫn đến đầu cơ. Trong tình trạng suy thoái về tiêu dùng thì việc chuyển phần tăng giá của nguyên vật liệu vào giá cả hàng hóa là việc khó khăn, và bị lo ngại sẽ ảnh hưởng đến kết quả kinh doanh của các doanh nghiệp và hộ gia đình.
Ngày 28,cửa tiệm cafe hàng đầu Tarbucks Coffee Japan, một trong những chuỗi cửa tiệm cafe (coffee chain) đã cho biết từ ngày 15 tháng 2, giá cafe loại nhỏ nhất trong danh sách bán chạy hiện nay sẽ tăng từ 10 đến 20 yên.
Giá thị trường của hạt cafe trong vòng 1 năm gần đây đã tăng đến hơn 60%, sự tăng giá này từ tháng 7 năm 2008.
Đối với dầu thực phẩm do nguyên vật liệu như đậu nành cũng lên giá 50% trong vòng 1 năm, nên 2 cty lớn như tập đoàn Nishin Oillio sẽ tăng giá bán sỉ của 1 số mặt hàng lên 15% kể từ tháng này. Do sự lên giá của nguyên vật liệu nước chấm, nước sốt mayone nên có 1 lo ngại lớn (cửa hàng gia vị hàng đầu) là sẽ ảnh hưởng lớn đến việc buôn bán thực phẩm.

----------------************-------------------
nếu có sai sót mong nhận được sự gớp ý từ các bạn
 

kamikaze

Administrator
Tạm thời có 2 ý như sau:

-Tăng giá thực phẩm như cafe, dầu thực phẩm, đường...mở rộng trong nước

Câu này ngắn nhưng thứ nhất là từ "thực phẩm" bị lặp lại hai lần. Có lẽ ở phía sau nên dùng " dầu ăn" để tránh lặp lại.
"Mở rộng" là một tha động từ (ai chủ ý mở rộng cái gì đó). Trường hợp này nên dùng là "lan rộng ra" thì nghe sẽ hợp hơn.

-Còn câu này
昨年末からコーヒーや食用油、砂糖が相次いで値上げされた。新興国での需要の急拡大で、世界的な需給バランスが崩れていることに加え、金融緩和で市場にあふれた資金が商品市場に流れ込むなど、投機的な要因も見られる。

Thì dịch chưa sát ý. Chú ý đến cấu trúc câu và tra lại từ 投機的な要因.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Câu cuối chắc cũng nên dịch cho sát hơn:

食用油はマヨネーズやドレッシングの原材料で、「食品業界に影響が広がる可能性がある」(大手調味料メーカー)との懸念も強まっている。
Do sự lên giá của nguyên vật liệu nước chấm, nước sốt mayone nên có 1 lo ngại lớn (cửa hàng gia vị hàng đầu) là sẽ ảnh hưởng lớn đến việc buôn bán thực phẩm.
 

huynhngan

New Member
thanks ý kiến gớp ý của các bạn
@kamikaze
dầu thực phẩm->dầu ăn:OK
投機的な要因:ở đầy mình nghĩ là "nguyên nhân chủ yếu mang tính đầu cơ"
còn câu "昨年末からコーヒーや食用油、砂糖が相次いで値上げされた。新興国での需要の急拡大で、世界的な需給バランスが崩れていることに加え、金融緩和で市場にあふれた資金が商品市場に流れ込むなど、投機的な要因も見られる"
xin được chỉ giáo thêm
@diudang189:
"食品業界に影響が広がる可能性がある": ở đây nếu dịch chính xác hơn mình nghĩ là: "có khả năng ảnh hưởng lớn đến việc buôn bán (hoặc kinh doanh) thưc phẩm"
Nếu bạn có ý kiến khác, rất vui nếu được tham khảo
 

kamikaze

Administrator
新興国での需要の急拡大で、世界的な需給バランスが崩れていることに加え、金融緩和で市場にあふれた資金が商品市場に流れ込むなど、投機的な要因も見られる

Ngòai việc cân bằng cung cầu trên thế giới bị phá vỡ do nhu cầu tại các nước đang phát triển tăng lên thì còn có những nguyên nhân mang tính đầu cơ như là sự rót tiền vào thị trường hàng hóa nhờ (chính sách) nới lỏng tài chính.

-Đã cố giữ lại những từ mà bạn sử dụng rồi.
-Nhớ đừng quên để ý chữ như など。
-Xin lỗi lúc nãy không đọc câu này "Điều này có thể xem là 1 trong những nguyên nhân dẫn đến đầu cơ" nhưng kể cả đọc cũng cả câu đã tách ra cũng không sát nghĩa lắm.
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
食用油はマヨネーズやドレッシングの原材料で、「食品業界に影響が広がる可能性がある」(大手調味料メーカー)との懸念も強まっている。
Do sự lên giá của nguyên vật liệu nước chấm, nước sốt mayone nên có 1 lo ngại lớn (cửa hàng gia vị hàng đầu) là sẽ ảnh hưởng lớn đến việc buôn bán thực phẩm.

- Vế đầu mình nghĩ nên giữ lại thì sẽ truyền tải đầy đủ ý hơn (nguyên liệu của hàng hóa đó là gì): 食用油はマヨネーズやドレッシングの原材料で >> Vì dầu ăn là nguyên liệu sản xuất các loại nước chấm hay nước sốt mayone nên...

- Nếu 「食品業界に影響が広がる可能性がある」 dịch thoát khỏi một câu trích dẫn thì có lẽ cũng nên bỏ (大手調味料メーカー) - chủ thể đã phát biểu ra câu đó.

- Về từ thì,

食品業界 có lẽ nên dịch là: ngành công nghiệp thực phẩm, nó không chỉ liên quan đến việc buôn bán mà còn đến cả việc sản xuất.

メーカー: nhà sản xuất
 

huynhngan

New Member
@kamikaze,diudang189
大変勉強になりました。どうも有難うございました。今後もよろしくお願致します。
 
Top