グルーポンで購入したおせち料理がが見本と全然違う! それを受けてバードカフェの社長が辞任を発表

kamikaze

Administrator
共同購入サイト『グルーポン』で注文すると21000円のおせち料理が10500円になると話題になり500件の注文を受けた『バードカフェ』。しかしその注文の多さに対応出来ず送られてきたおせち料理は見本とは全然違う物になっているとネット上で騒がれている。騒ぎはまだ収拾が付かず、現在もネットを中心に炎上気味だ。

そんなおせち料理を販売したのは株式会社外食文化研究所の『バードカフェ』。代表は水口憲治氏で既に自身のブログや『Twitter』でも謝罪がおこなわれている。そんな水口憲治氏のブログを見てみると気になる一文が書かれていた。

「この責任は2011年1月1日をもちまして株式会社外食文化研究所の代表取締役を辞任することと相成り、引き続きこの件でご迷惑をおかけしたお客さまへの対応を行って参ります」(原文ママ)

今回の騒動を受けて水口憲治氏は社長を辞任するということらしい。そして今後も返金、謝罪を含め対応をしていくとのことだ。


問題のおせち料理について少し説明しておこう。見本はかなり豪華な内容の4人前おせち料理がサンプル写真として掲載されていた。しかし実際購入者に送られてきたものは中身スカスカのおせち料理だったという。品数も33品との説明に対して数えてみると25品程しかないとのこと。また、クール便で送られてくるはずが普通便で送られてきたとの話も。中には腐っていたという報告も挙がってきている。

この件に関して、グルーポン側でも謝罪文を出しており全額返金、そして「お客様にお選び頂ける商品カタログ」が掲載されている。

今後バードカフェの対応がどうなっていくのか、見守っていきたいと思う。

http://netallica.yahoo.co.jp/news/161014
 

hanh80

New Member
Bài dịch đây :

グルーポンで購入したおせち料理がが見本と全然違う!それを受けてバードカフェの社長が辞任を発表
Món ăn OSECHI mua ở Gurupon hoàn toàn khác với hình mẫu ! Giám đốc Bird Cafe nhận trách nhiệm và tuyên bố từ chức.


共同購入サイト『グルーポン』で注文すると21000円のおせち料理が10500円になると話題になり500件の注文を受けた『バードカフェ』。しかしその注文の多さに対応出来ず送られてきたおせち料理は見本とは全然違う物になっているとネット上で騒がれている。騒ぎはまだ収拾が付かず、現在もネットを中心に炎上気味だ。
Với tiêu đề quảng cáo là món OSECHI giá 21000 yên nếu đặt qua website của Gurupon thì chỉ còn 10500 yên và "Bird Cafe" đã nhận được 500 yêu cầu đặt hàng. Tuy nhiên, không thể đáp ứng được khối lượng lớn yêu cầu đặt hàng đó mà món ăn được gửi đến tay người mua hoàn toàn khác với hình mẫu, điều này đang gây xôn xao trên mạng internet. Sự ồn ào này vẫn chưa lắng lại mà hiện trên mạng vẫn còn đang "nóng".

そんなおせち料理を販売したのは株式会社外食文化研究所の『バードカフェ』。代表は水口憲治氏で既に自身のブログや『Twitter』でも謝罪がおこなわれている。そんな水口憲治氏のブログを見てみると気になる一文が書かれていた。
Nơi bán món OSECHI đó là công ty "Bird Cafe" thuộc công ty cổ phần nghiên cứu văn hóa ăn ngoài. Đại diện là ông Minakuti Kenzi, ông này đã viết bài xin lỗi trên mạng xã hội "Twitter" và cả trên blog của mình. Và khi đọc thử bài trên blog của ông Minakuti Kenzi thì có 1 dòng chữ gây sự quan tâm chú ý.

「この責任は2011年1月1日をもちまして株式会社外食文化研究所の代表取締役を辞任することと相成り、引き続きこの件でご迷惑をおかけしたお客さまへの対応を行って参ります」(原文ママ)
" Tôi sẽ nhận trách nhiệm này và tôi sẽ từ chức chức Giám đốc điều hành kể từ ngày 1/1/2011, tiếp theo tôi sẽ thực hiện các biện pháp đối phó với những khách hàng thời gian qua đã phục vụ không chu đáo.(Trích nguyên văn)

今回の騒動を受けて水口憲治氏は社長を辞任するということらしい。そして今後も返金、謝罪を含め対応をしていくとのことだ。
Do ảnh hưởng bởi sự náo động lần này mà ông Minakuti Kenzi có lẽ sẽ xin từ chức giám đốc. Và sau đó nghe nói ông còn đang tiến hành các biên pháp bao gồm cả việc hoàn trả lại tiền và xin lỗi khách hàng.

問題のおせち料理について少し説明しておこう。見本はかなり豪華な内容の4人前おせち料理がサンプル写真として掲載されていた。しかし実際購入者に送られてきたものは中身スカスカのおせち料理だったという。品数も33品との説明に対して数えてみると25品程しかないとのこと。また、クール便で送られてくるはずが普通便で送られてきたとの話も。中には腐っていたという報告も挙がってきている。
Hãy cùng giải thích 1 chút về những vấn đề xung quanh món OSECHI. Về hình mẫu được đăng tải như là 1 tấm hình món OSECHI trước 4 người trông khá là bắt mắt. Nhưng, nghe nói món ăn OSECHI được gửi đến người mua thực tế là món OSECHI rỗng bên trong. Ngay cả số lượng thức ăn quảng cáo là 33 thứ nhưng khi đếm thử thì chỉ có khoảng 25 thứ thôi. Hay, đăng quảng cáo là chắc chắn sẽ chuyển thức ăn bằng xe lạnh nhưng chỉ là loại xe bình thường. Ngay cả báo cáo nêu ra cũng đã nói xấu trong đó. (câu này chưa ổn lắm)

この件に関して、グルーポン側でも謝罪文を出しており全額返金、そして「お客様にお選び頂ける商品カタログ」が掲載されている。
Qua sự việc này, phía Gurupon cũng đưa ra lời xin lỗi và hứa sẽ hoàn trả lại toàn bộ số tiền cho khách hàng. Đồng thời, phía công ty cũng đăng tải nội dung "Gửi đến quý khách hàng danh mục món ăn mà khách hàng đã chọn lựa"

今後バードカフェの対応がどうなっていくのか、見守っていきたいと思う。
Tôi muốn theo dõi xem sự ứng phó sau này của Bid cafe sẽ như thế nào? :;;D:
 

kamikaze

Administrator
-おせち料理 < Tra từ này đi nhé.
- Văn hoá ăn ngoài>> nghe không lọt tai lắm
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Comment thì cứ comment :D Nhưng câu đầu tiên Dịu không biết tách câu thế nào, mọi người phân tích dùm hộ nhé.

hanh80 nói:
共同購入サイト『グルーポン』で注文すると21000円のおせち料理が10500円になると話題になり500件の注文を受けた『バードカフェ』。しかしその注文の多さに対応出来ず送られてきたおせち料理は見本とは全然違う物になっているとネット上で騒がれている。騒ぎはまだ収拾が付かず、現在もネットを中心に炎上気味だ。
Với tiêu đề quảng cáo là món OSECHI giá 21000 yên nếu đặt qua website của Gurupon thì chỉ còn 10500 yên và "Bird Cafe" đã nhận được 500 yêu cầu đặt hàng. Tuy nhiên, không thể đáp ứng được khối lượng lớn yêu cầu đặt hàng đó mà món ăn được gửi đến tay người mua hoàn toàn khác với hình mẫu, điều này đang gây xôn xao trên mạng internet. Sự ồn ào này vẫn chưa lắng lại mà hiện trên mạng vẫn còn đang "nóng".

共同購入サイト『グルーポン』: mạng mua sắm theo nhóm "Groupon"

注文の多さに対応出来ず: Dịu nghĩ là nó liên quan đến 品数も33品との説明に対して数えてみると25品程しかないとのこと。chứ không phải 500件の注文
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
「この責任は2011年1月1日をもちまして株式会社外食文化研究所の代表取締役を辞任することと相成り、引き続きこの件でご迷惑をおかけしたお客さまへの対応を行って参ります」(原文ママ)
" Tôi sẽ nhận trách nhiệm này và tôi sẽ từ chức chức Giám đốc điều hành kể từ ngày 1/1/2011, tiếp theo tôi sẽ thực hiện các biện pháp đối phó với những khách hàng thời gian qua đã phục vụ không chu đáo.(Trích nguyên văn)

"biện pháp đối phó" ko hợp lý > "chính sách giải quyết" chẳng hạn

問題のおせち料理について少し説明しておこう。見本はかなり豪華な内容の4人前おせち料理がサンプル写真として掲載されていた。しかし実際購入者に送られてきたものは中身スカスカのおせち料理だったという。品数も33品との説明に対して数えてみると25品程しかないとのこと。また、クール便で送られてくるはずが普通便で送られてきたとの話も。中には腐っていたという報告も挙がってきている。
Hãy cùng giải thích 1 chút về những vấn đề xung quanh món OSECHI. Về hình mẫu được đăng tải như là 1 tấm hình món OSECHI trước 4 người trông khá là bắt mắt. Nhưng, nghe nói món ăn OSECHI được gửi đến người mua thực tế là món OSECHI rỗng bên trong. Ngay cả số lượng thức ăn quảng cáo là 33 thứ nhưng khi đếm thử thì chỉ có khoảng 25 thứ thôi. Hay, đăng quảng cáo là chắc chắn sẽ chuyển thức ăn bằng xe lạnh nhưng chỉ là loại xe bình thường. Ngay cả báo cáo nêu ra cũng đã nói xấu trong đó. (câu này chưa ổn lắm)

4人前: suất ăn dành cho 4 người

中身スカスカのおせち料理: "món OSECHI rỗng bên trong" khó hiểu (?) > "món Osechi vô cùng sơ xài" < có được ko nhỉ?

中には腐っていたという報告も挙がってきている。: Cũng xuất hiện cả thông tin rằng món ăn trong đó đã bị ôi thiu.

Bổ sung hình minh họa:
P1.jpg
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

hanh80

New Member
-おせち料理 < Tra từ này đi nhé.
- Văn hoá ăn ngoài>> nghe không lọt tai lắm

- おせち料理 em chỉ biết nghĩa nó là 1 món ăn được dùng vào các ngày lễ, đặc biệt là ngày đón năm mới
- 外食文化 Văn hoá ăn ngoài>> Văn hóa ăn tiệm, Văn hóa ăn hàng, văn hóa ăn nhà hàng?...??
 

kamikaze

Administrator
共同購入サイト『グルーポン』で注文すると21000円のおせち料理が10500円になると話題になり500件の注文を受けた『バードカフェ』。しかしその注文の多さに対応出来ず送られてきたおせち料理は見本とは全然違う物になっているとネット上で騒がれている

-Về chữ その注文の多さ thì đổi lại thế này cho dễ hiểu:

共同購入サイト『グルーポン』で注文すると21000円のおせち料理が10500円になると話題になり500件の注文を受けた『バードカフェ』。しかし500件という注文の多さに対応出来ず送られてきたおせち料理は見本とは全然違う物になっているとネット上で騒がれている

-Tách câu thì chỗ nào không hiểu? Và định tách như thế nào?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
-Về chữ その注文の多さ thì đổi lại thế này cho dễ hiểu:

共同購入サイト『グルーポン』で注文すると21000円のおせち料理が10500円になると話題になり500件の注文を受けた『バードカフェ』。しかし500件という注文の多さに対応出来ず送られてきたおせち料理は見本とは全然違う物になっているとネット上で騒がれている

-Tách câu thì chỗ nào không hiểu? Và định tách như thế nào?

- 500件という注文の多さ > có dùng 500件という注文の数量 được ko ạ?
Và nếu muốn nói về số lượng món ăn trong đặt hàng đó thì tiếng Nhật nói thế nào ạ?

- Dịu có tham khảo link liên quan phía dưới bài đó thì thấy viết:

共同購入サイトで一気に人気を集めている『グルーポン』にて21000円のおせち料理が、500人の応募が集まることにより10500円という半額で購入出来る。そんなおせち料理が今話題になっている。
Nghĩa là để nhận được mức giá 10.500 yên (nghĩa là giảm 50%) thì phải tập trung được 500 đơn đặt hàng.

Vậy nên Dịu cũng đang nghĩ theo hướng đó cho câu: 共同購入サイト『グルーポン』で注文すると21000円のおせち料理が10500円になると話題になり500件の注文を受けた『バードカフェ』。làm sao toát được cái điều kiện ràng buộc của 共同購入サイト.
 

kamikaze

Administrator
- 500件という注文の多さ > có dùng 500件という注文の数量 được ko ạ?
Và nếu muốn nói về số lượng món ăn trong đặt hàng đó thì tiếng Nhật nói thế nào ạ?

- Dịu có tham khảo link liên quan phía dưới bài đó thì thấy viết:

共同購入サイトで一気に人気を集めている『グルーポン』にて21000円のおせち料理が、500人の応募が集まることにより10500円という半額で購入出来る。そんなおせち料理が今話題になっている。
Nghĩa là để nhận được mức giá 10.500 yên (nghĩa là giảm 50%) thì phải tập trung được 500 đơn đặt hàng.

Vậy nên Dịu cũng đang nghĩ theo hướng đó cho câu: 共同購入サイト『グルーポン』で注文すると21000円のおせち料理が10500円になると話題になり500件の注文を受けた『バードカフェ』。làm sao toát được cái điều kiện ràng buộc của 共同購入サイト.

Lần này thì lại đi quá xa nhưng không cần thiết lắm. Không cần phải tìm hiểu 共同購入サイト。Ý mà được bài viết nêu ra trên kia chỉ là vì đơn đăt hàng quá nhiều (đến 500) nên không đáp ứng được. Còn không bàn đến việc bị trói buộc phải tập hợp đến 500 hay bao nhiêu. Vậy nên không cần phải tìm hiểu và đi theo thông tin ở ngoài bài viết.

500件という注文の多さ > có dùng 500件という注文の数量 < dùng được nhưng nghĩa khác nhau.Ở vế đầu là nói về chữ "nhiều" còn vế sau là nói về "số lượng". Nhưng chắc nên đổi 数量 ra 件数。

Người dịch nhiều khi biết nhiều thông tin hơn cả bài hay chủ đề mình đang dịch nhưng cũng nên tránh việc dựa vào các thông tin đó để cho vào bài dịch theo cách hiểu của mình. Nội dung quan trọng nhất vẫn là bản gốc.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Nhưng vẫn nghĩ là 注文の多さに対応出来ず là về số món trong một suất, vì có một đoạn giải thích chi tiết về vấn đề món Osechi này, và cũng ko thấy đề cập khách hàng đặt 500 suất mà nhận được ko đủ bao nhiêu suất.

問題のおせち料理について少し説明しておこう。見本はかなり豪華な内容の4人前おせち料理がサンプル写真として掲載されていた。しかし実際購入者に送られてきたものは中身スカスカのおせち料理だったという。品数も33品との説明に対して数えてみると25品程しかないとのこと。また、クール便で送られてくるはずが普通便で送られてきたとの話も。
 

kamikaze

Administrator
Nhưng vẫn nghĩ là 注文の多さに対応出来ず là về số món trong một suất, vì có một đoạn giải thích chi tiết về vấn đề món Osechi này, và cũng ko thấy đề cập khách hàng đặt 500 suất mà nhận được ko đủ bao nhiêu suất.

問題のおせち料理について少し説明しておこう。見本はかなり豪華な内容の4人前おせち料理がサンプル写真として掲載されていた。しかし実際購入者に送られてきたものは中身スカスカのおせち料理だったという。品数も33品との説明に対して数えてみると25品程しかないとのこと。また、クール便で送られてくるはずが普通便で送られてきたとの話も。

Thì kết quả là như thế. Vì số lượng đặt hàng nhiều quá (500)>> làm không kịp>> không đủ món> sai với hình ảnh!

Nhưng câu của hanh 80 dịch thế này

Với tiêu đề quảng cáo là món OSECHI giá 21000 yên nếu đặt qua website của Gurupon thì chỉ còn 10500 yên và "Bird Cafe" đã nhận được 500 yêu cầu đặt hàng. Tuy nhiên, không thể đáp ứng được khối lượng lớn yêu cầu đặt hàng đó mà món ăn được gửi đến tay người mua hoàn toàn khác với hình mẫu

Đâu có nói gì sai về ý đâu?
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Thì kết quả là như thế. Vì số lượng đặt hàng nhiều quá (500)>> làm không kịp>> không đủ món> sai với hình ảnh!

Nhưng câu của hanh 80 dịch thế này

Đâu có nói gì sai về ý đâu?

Nhưng trước đó kami đã nói 500件という注文の多さ là gì. Mà cách suy luận hay nhỉ :D Không phải vì lý do khác hay sao mà lại vì lý do đặt hàng nhiều quá?
 

kamikaze

Administrator
Nhưng trước đó kami đã nói 500件という注文の多さ là gì. Mà cách suy luận hay nhỉ :D Không phải vì lý do khác hay sao mà lại vì lý do đặt hàng nhiều quá?

Không hiểu ý muốn nói gì. Người ta đã ghi rõ là "注文の多さ" cơ mà?!
 

kamikaze

Administrator
Hỏi lại:
Vậy nếu muốn nói về số lượng món ăn trong đặt hàng đó thì tiếng Nhật nói thế nào ạ?

品数も33品との説明に対して数えてみると25品程しかないとのこと。

Có ngay trong bài rồi đấy.
 

kamikaze

Administrator
-1. おせち料理 em chỉ biết nghĩa nó là 1 món ăn được dùng vào các ngày lễ, đặc biệt là ngày đón năm mới
- 2. 外食文化 Văn hoá ăn ngoài>> Văn hóa ăn tiệm, Văn hóa ăn hàng, văn hóa ăn nhà hàng?...??

1. Biết thế rồi thì không nên chỉ phiên âm là OSECHI mà ví dụ dịch ra là "món ăn cổ truyền ngày tết " , "món ăn ngày tết" chắng hạn.

2. Có ai có từ nào hay hơn không nhỉ ?
 

hanh80

New Member
1. Biết thế rồi thì không nên chỉ phiên âm là OSECHI mà ví dụ dịch ra là "món ăn cổ truyền ngày tết " , "món ăn ngày tết" chắng hạn.

2. Có ai có từ nào hay hơn không nhỉ ?


1. Bác: chủ yếu là không biết xuôi ra tiếng việt nên để luôn thế

2. 外食文化 Văn hóa ăn uống ( nhà hàng )??
 

hanh80

New Member
外食文化 Văn hóa ăn uống bên ngoài ??

↑↑↑↑  Bác kami chém nốt câu này đi...chờ mãi chẳng có ai có câu nào khác cả.
 

kamikaze

Administrator
外食文化 Văn hóa ăn uống bên ngoài ??

↑↑↑↑  Bác kami chém nốt câu này đi...chờ mãi chẳng có ai có câu nào khác cả.

Không biết giờ dùng từ nào nhưng có vẻ là
-Văn hoá ăn uống bên ngoài
- Văn hoá ăn uống ở ngoài
-Văn hoá ẩm thực ở ngoài

Chẳng hạn.
 
Top