Cách sử dụng 男・男性

kamikaze

Administrator
ビル会社幹部刺し放火…は飛び降り意識不明

 10日午前11時5分頃、大阪市中央区内久宝寺町のオフィスビルから「が暴れている」と110番があった。

 直後にこのビルから白煙が上がり、が3階から飛び降りた。駆け付けた東署員が3階で男性が倒れているのを発見。病院に搬送されたが刃物で脇腹を刺され重傷。飛び降りたも全身打撲で意識不明の重体という。

 捜査関係者によると、男性は60歳代でこのビル会社幹部で、は50歳代の元従業員とみられる。男性を刺した後、油をまいて火をつけ、飛び降りたという

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20101210-00000636-yom-soci


Tương tự với chữ 女、 chữ 男 dùng để chỉ thủ phạm
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
ビル会社幹部刺し放火…男は飛び降り意識不明
Gã đàn ông đâm giám đốc điều hành tòa nhà và đốt phá đã nhảy lầu rồi bất tỉnh


 10日午前11時5分頃、大阪市中央区内久宝寺町のオフィスビルから「男が暴れている」と110番があった。
Khoảng 11h5’ ngày 10/12, cảnh sát đã nhận được tin báo từ tòa nhà văn phòng tại Utikyuuhouzi cho, Chuo ku, Osaka rằng “một gã đàn ông đang gây náo loạn”.

 直後にこのビルから白煙が上がり、男が3階から飛び降りた。駆け付けた東署員が3階で男性が倒れているのを発見。病院に搬送されたが刃物で脇腹を刺され重傷。飛び降りた男も全身打撲で意識不明の重体という。
Ngay sau đó, khói trắng bốc lên từ tòa nhà và gã đàn ông đã nhảy ra từ tầng 3. Sĩ quan cảnh sát vội vàng đến đã phát hiện thấy một người đàn ông nằm ngã trên sàn nhà tầng 3. Người đàn ông được đưa đến bệnh viện trong tình trạng trọng thương do bị đâm dao vào sườn. Nghe nói gã đàn ông đã nhảy ra khỏi tòa nhà cũng bị chấn thương nặng với toàn thân thâm tím và bất tỉnh nhân sự.

 捜査関係者によると、男性は60歳代でこのビル会社幹部で、男は50歳代の元従業員とみられる。男は男性を刺した後、油をまいて火をつけ、飛び降りたという。
Theo các nhân viên điều tra, người đàn ông tầm ngoài 60 tuổi, là giám đốc điều hành tòa nhà này và gã đàn ông là nhân viên cũ tại đây, tầm ngoài 50 tuổi. Nghe nói, gã đàn ông sau khi đâm người đàn ông đã đổ dầu châm lửa đốt và nhảy ra khỏi tòa nhà.
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Cách sử dụng 男・男性

駆け付けた東署員が...
Sĩ quan cảnh sát vội vàng đến ...

Chắc cũng ko sao nhưng cái này jindo nhớ thì hình như 駆け付けた là "ập đến" ??...>> " cảnh sát ập đến sau đó ..."
Cũng đã từng tra rồi dịch là "vội vàng đến" sau đó đã sửa lại :p
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Cách sử dụng 男・男性

Chắc cũng ko sao nhưng cái này jindo nhớ thì hình như 駆け付けた là "ập đến" ??...>> " cảnh sát ập đến sau đó ..."
Cũng đã từng tra rồi dịch là "vội vàng đến" sau đó đã sửa lại :p

Dịu dịch thế vì nghĩ cảnh sát đến để giải nguy chứ không phải chấn áp :biggrin:

東署員 dịch là "cảnh sát" liệu có bỏ sót 東 không nhỉ? Chỗ này Dịu cũng ko tìm được cụm từ cho hợp lý :tongue:
 

kamikaze

Administrator
ー幹部 : khác ”giám đốc”
ーgã đàn ông đã nhảy ra từ tầng 3> "Gã đàn ông đã nhảy xuống từ tầng 3 "
-東署   Đồn cảnh sát tên là Higashi ở osaka
 

jindo_89

Liu liu.... (*´з`)~♪
Ðề: Cách sử dụng 男・男性

幹部 : khác ”giám đốc”

vậy thì 男性は60歳代でこのビル会社幹部で ... có thể dịch là " Người đàn ông khoảng 60 tuổi và là người quản lí tòa nhà này .. " ko ạ?

@Dịu : Lại sai chính tả "chấn áp" đấy ! :D ( Hay cố tình viết sai đấy ?? )
 

diudang189

*-: a happi-girl :-*
Thành viên BQT
Re: Ðề: Cách sử dụng 男・男性

@Dịu : Lại sai chính tả "chấn áp" đấy ! :D ( Hay cố tình viết sai đấy ?? )

"bị sai" đấy, ko cố tình đâu :tongue:
Bị lần thứ 2 rồi nhỉ, hihi.
Hồi bé cũng bị ngọng, tự sửa mãi mới đỡ được :( (>> nói nhanh là líu, ngọng, chẹp). Còn khoản chính tả cũng đã rất lưu ý nhưng vẫn bị một vài từ ăn sâu khó sửa hehe.
 
Top