Trang bán đấu giá của yahoo Japan

Trang bán đấu giá của yahoo Japan

Ðề: Trang bán đấu giá của yahoo Japan

Anh ơi, e viết xong rồi ạ. Nhưng câu 7 cứ thấy thế nào ấy, vì trong mail của nó gửi e, cũng chả nói e bị lỗi gì cả. Nên nếu e nói xin lỗi nó nhưng không biết nói đó là lỗi gì để lần sau sẽ không lập lại nữa. E nên viết thế nào thì tốt anh nhỉ?

1. 出品の際、商品はすべてお手元にございましたか。
出品の際、商品はすべてお手元にあります。

2. 商品の入手から出品に至るまでの経緯をお知らせください。
ジョシンやアマゾンなどから購入しました。レシートがあります。レシートも撮影しましたから、添付のファイルをご覧ください。

3. 落札者からの入金を、出品商品の購入資金にしていませんか。
落札者からの入金を、出品商品の購入資金にしません。

4. 友人の代理出品、出品業者の代行出品など、出品を委託された商品ではございませんか。
友人の代理出品、出品業者の代行出品など、出品を委託された商品ではありません。

5. 利用制限を受けたYahoo! JAPAN IDは、お客様の名義で登録されていますか。
利用制限を受けたYahoo! JAPAN IDは一つだけ利用していて、他の名義で登録しません。

6. ほかに登録、利用されているYahoo! JAPAN IDはございますか。ある場合は、利用されているすべてのIDをお知らせください。また、IDをご家族やご友人同士で利用されている、共有されている場合は、そちらもお知らせください。
友達に紹介しました。全て友達を確認した後で、一人だけ2010年7月5日にステップ3(メールアドレスの確認)まで登録しましたが、なにも入札しません。IDはbrightpearl103です。


7. そのほか、ご利用状況等についてお気づきの点がありましたら、お知らせください。
大変申し訳ありません。利用規約やガイドラインに違反したそうです。今後頑張って注意して、撮影や説明などを気をつけます。
貴社はお私の状況を確認したうえで、制限の解除お願いいたします。
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:
Bình luận (178)

kamikaze

Administrator
Có vẻ ok rồi. Câu 7 nên

出品時、写真の撮り方、商品の説明等に対する私の不注意で御社にご迷惑をお掛け致しましたことを心からお詫び致します。今後は健全なオークション活動のために、気をつけてまいりますので、制限を解除していただけますようお願い申し上げます。
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

conan263

New Member
Ðề: Trang bán đấu giá của yahoo Japan

Dạ em cám ơn anh nhiều. Hi vọng Y! sẽ mở lại nick cho em, hichic. Giờ em gửi mail cho họ :) Hi vọng...Mai có gì em sẽ báo tin anh ạ. Thanks anh
 

kamikaze

Administrator
Gửi mail giờ thì chắc ngày kia mới có mail trả lời. Mà theo họ yêu cầu upload file lên yahoo photo gì em làm theo họ rồi chứ?
Àh còn về vụ họ yêu cầu mở ra chụp thì giải thích với họ là vì sản phẩm chưa mở nên không mở ra sẽ mất giá.
 

conan263

New Member
Ðề: Trang bán đấu giá của yahoo Japan

A ơi, hôm nay tụi Yahoo gửi cho em mail này. Nhưng tụi nó cũng chả nói bao giờ sẽ mở nick lại cho e.
Thường thì khoảng bao lâu hả anh?

Có câu này e không hiểu lắm. A giải thích hộ em với được không ạ?

しばらく経過しても評価ポイントの表示に戻らない場合は、今後ご利用制限が解除されることはございませんので、何卒ご了承ください。
なお、制限が解除されましても、ご利用状況などからトラブルになる可能性が高いと判断した場合には、再度ご利用の制限措置を講じる場合もございます。あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。


Em copy nội dung mail ở phía dưới để có gì anh em sau có thể tham khảo luôn ạ.

ご連絡ありがとうございました。

アップロードいただいた商品画像と、質問にご回答いただきました内容をもとに、
ご利用の制限について検討をさせていただきます。

確認作業にはお時間がかかる場合がございます。恐れ入りますが、本日より
2週間は、画像の削除を行われませんようお願いいたします。

なお、弊社確認中に再度お問い合わせいただきましても、ご連絡いたしかねる
場合がございます。

また、検討結果については、個別にご連絡を行っておりませんので、あわせて
ご了承くださいますようお願い申し上げます。

ご利用の制限が解除されますと、解除についての自動通知メールがお手元に届き、
評価欄の表示が評価ポイントの表示に戻りますので、そちらをご確認ください
ますようお願いいたします。

しばらく経過しても評価ポイントの表示に戻らない場合は、今後ご利用制限が
解除されることはございませんので、何卒ご了承ください。

なお、制限が解除されましても、ご利用状況などからトラブルになる可能性が
高いと判断した場合には、再度ご利用の制限措置を講じる場合もございます。
あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。

弊社では、悪質なオークションの取引からお客様を保護するため、トラブルが
発生する疑いのあるオークションについては発見次第、迅速に措置を講じて
おります。

このたびはご不便をおかけしておりますが、弊社では、より多くのお客様に
安心してご利用いただけるオークションを提供するために、このような
対応を行っております。

お客様におかれましても、健全なオークションの仕組み作りにご理解とご協力を
お願い申し上げます。

よろしくお願いします。
 

kamikaze

Administrator
しばらく経過しても評価ポイントの表示に戻らない場合は、今後ご利用制限が解除されることはございませんので、何卒ご了承ください。
なお、制限が解除されましても、ご利用状況などからトラブルになる可能性が高いと判断した場合には、再度ご利用の制限措置を講じる場合もございます。あらかじめご了承くださいますようお願いいたします。

Ý à sau một thời gian mà cái số điểm của người bị cấm mà không đổi màu xanh để có thể vào được thì có nghĩa là không được mở ra. Và có mở ra nữa thì trong trường hợp có vấn đề gì vẫn sẽ bị cấm trở lại như thường.

Em chưa có điểm vì chưa bán gì cả nên khó hiểu cũng đúng thôi. Giờ chờ đợi xem phán xét đi. Cỡ 2-3 ngày thôi nếu được mở là sẽ ok. Anh chỉ sau 1-2 ngày là nó mở rồi.
 

conan263

New Member
Ðề: Trang bán đấu giá của yahoo Japan

Dạ vâng cám ơn anh ạ. Nó vẫn chưa mở cho em nữa huhu.
 

kamikaze

Administrator
確認作業にはお時間がかかる場合がございます。恐れ入りますが、本日より
2週間は、画像の削除を行われませんようお願いいたします。

Chờ trong vòng 2 tuần.

Nhưng có lẽ chờ 1 tuần mà không mở thì coi như xong rồi lượm ơi
 

conan263

New Member
Ðề: Trang bán đấu giá của yahoo Japan

hehe, tụi Yahoo thả e rồi anh ơi, mừng quá được tự do rồi hehe

Yahoo! JAPANです。

該当のYahoo! JAPAN IDについてはオークション利用制限
を解除いたしました。

このメールに心当たりのない場合は、お手数ですが、
以下のページよりご連絡ください。
http://ms.yahoo.co.jp/bin/auction-exw/feedback

以上、よろしくお願いいたします。
------------------------------
Yahoo!オークション
http://auctions.yahoo.co.jp/
 

conan263

New Member
Ðề: Trang bán đấu giá của yahoo Japan

A ơi, a có thể giải thích cho e về PR Option trong Yahoo được không ạ.

E cái dưới này do có giải thích bằng hình ảnh khá dễ hiểu nên e đã hiểu rồi ạ.
太字テキスト(有料)
背景色(有料)
目立ちアイコン(有料)
贈答品アイコン(有料)

A giải thích giúp e mấy cái còn lại được không ạ. Thỉnh thoảng e vào kakaku.com thấy mấy cái yahoo auction cũng được quảng cáo ở bên cạnh. Không biết cái đấy là option nào ở trong này a nhỉ?
Thanks a nhiều ạ.


PRオプション


PRオプション活用ガイド(別ウィンドウ)
スタークラブ限定セール(無料)

* 無料(開始価格を1円にしてください)

「スタークラブ限定 全品1円スタートセール」に商品が掲載され、ランク獲得者のみ入札可能となります
注目のオークション
(有料)
1日あたり 円 1日あたり10円(税込10.50円)~

各カテゴリの商品一覧ページの上部にある、「注目のオークション」欄に商品を表示できます
100円ショーケース(有料)

* 1日あたり21.00円(税込) 2010年12月31日12時00分まで開催

販促ページ「100円ショーケース」に商品を掲載できます
夏レジャーショーケース(有料)

* 1日あたり21.00円(税込) 2010年8月26日12時00分まで開催

販促ページ「夏レジャーショーケース」に商品を掲載できます
ボーナスショーケース(有料)

* 1日あたり21.00円(税込) 2010年7月29日12時00分まで開催

販促ページ「ボーナスショーケース」に商品を掲載できます
太字テキスト(有料)

* 1出品あたり10.50円(税込)

商品タイトルを太字で表示できます
背景色(有料)

* 1出品あたり31.50円(税込)

商品タイトルなどの背景を黄色で表示できます
目立ちアイコン(有料)
1出品あたり21.00円(税込)

美品、限定品など、商品の状態を示すアイコンを表示できます
贈答品アイコン(有料)

* 1出品あたり21.00円(税込)

プレゼントにふさわしい商品であることを示すアイコンを表示できます
アフィリエイト(有料)

* アフィリエイト利用規約に同意のうえ、チェックを入れてください。

パートナーへの報酬:落札価格の1%

パートナーのサイトで商品を掲載できます
 

kamikaze

Administrator
Chúc mừng nhé. Nhưng mà sẽ bị nó soi hoài không cẩn thận ít bữa lại khoá tiếp là xong đấy.
Mấy cái option đấy hiểu thể nào thì diễn dãi rồi có ghì sẽ góp ý.
 

conan263

New Member
Ðề: Trang bán đấu giá của yahoo Japan

cái đầu tiên スタークラブ限定セール(無料) không tính phí nhưng phải để giá sản phẩm từ 1 yên. Nhận được cái super star gì đấy e hiểu không rõ lắm
注目のオークション(有料): cái này có vẻ như mình sẽ được hiện thị lên trên top những sản phẩm cùng loại với mình. Nhưng e chưa hiểu nó để ô mình điền tiền vô để làm gì?
100円ショーケース(有料): mình được vào tủ bày hàng 100 yên. Nhưng là tủ bày hàng nào? e cũng không hiểu lắm
夏レジャーショーケース(有料): vào tủ bày hàng mùa hạ thư giãn. E cũng k hiểu là cái tủ nào luôn.
ボーナスショーケース(有料): vào cái tủ bày hàng bonus. Cũng như trên e không biết là tủ nào.
太字テキスト(有料): cho chữ to lên, đóng khung
背景色(有料): Hightlight màu vàng , nổi bật
目立ちアイコン(有料): Thêm các icon cho đẹp
贈答品アイコン(有料): Thêm icon quà tặng
アフィリエイト(有料): cái cuối e nghĩ là để mình quảng cáo cửa hàng hoặc trang web của mình. (Phải trả yahoo 1%)

E có sai chỗ nào a chỉ giúp e nhé ạ.
Thanks a nhiều ạ.
Tiện đây a cho e hỏi luôn về 代金引換 với ạ.
E có tìm được tran này http://www.post.japanpost.jp/service/fuka_service/daibiki/sokin.html
Theo như e hiểu là mình chuyển hàng đi, bưu điện sẽ thu tiền từ người mua hàng hộ mình và sau đó chuyển vào tài khoản bưu điện của mình.
E có vào web của bưu điện xem qua thủ tục, theo e hiểu thì cái này hỗ trợ cá nhân, chỉ cần mình có tài khoản bưu điện là được.
A đã sử dụng dịch vụ này lần nào chưa ạ. Có phức tạp lắm không ạ. Xin a cho e kinh nghiệm, vì hôm trước e mua hàng trên yahoo, lúc trả tiền bằng credit card (sử dụng Yahoo kantan) thì phải trả yahoo 5% phí 手数料. E nghĩ nếu trị giá cao thì nhận hàng theo kiểu trả tiền tận tay sẽ lợi cho người mua hơn ạ.
 

kamikaze

Administrator
Mấy cái夏レジャーショーケース này chẳng qua thêm i cái icon vào thôi. Ví dụ em nghĩ hàng của em là thuộc loại nào thì cho vào
注目のオークション(有料)< cái này sở dĩ có cái ô là em điền tiền (1 ngày) vào. Ai trả nhiều sẽ lên cao. Khi chọn vào cái này nhìn xuống dưới sẽ có bảng giá bao nhiêu àl cao nhất đấy.

代金引換 có lợi cho người mua là yên tâm chứ chi phí cũng không rẻ. Còn người bán lại phải chờ. Và mỗi lần gửi phải điền tên tài khoản v... vào rất rắc rối.
Chưa kể đến gặp người mua rồi nó không chịu trả tiền và nhận hàng thì người bán phải lãnh hết. Tốt nhất là cứ nhận tiền rồi gửi hàng là chắc ăn nhất.
 

conan263

New Member
Ðề: Trang bán đấu giá của yahoo Japan

A ơi , có thằng nó hỏi e thế này, e nên trả lời thế nào a nhỉ. Nó muốn giao hàng tận tay hả anh? Nếu vậy có trái luật yahoo không anh? Thực sự thì bây giờ e phải rất cận thẩn vì nếu không lại bị lừa, bị khoá nick nữa. hic hic
質問の内容:

「手渡しは可能ですか?」
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Từ chối đi cho khỏi rắc rối. Gặp sẽ bị trả giá lên xuống hoặc sau vài bữa nó lại bịa ra chuyện này chuyện kia để trả lại hàng. Nói chung đã bán ở trên net thì chỉ giao dịch qua bưu điện/ ngân hàng/ email. Tránh xa những cái gì trực tiếp ra. Trả lời nó là "bận nên không có thời gian giao trực tiếp được".
 

conan263

New Member
Ðề: Trang bán đấu giá của yahoo Japan

Vậy e trả lời nó là thế này được không anh?
ご質問有難うございます。大変申し訳ありません。私はちょっと忙しいので、手渡しはできません。

Ngoài ra e có tìm thấy topic này nói về chuyện này. Theo ý của tụi trên mạng thì việc này cũng không có gì xấu, hoặc có thể làm được đúng không anh?
Theo ý anh thì thế nào ạ.

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1013319155

Thằng này (câu hỏi số 6) nó cũng cho phép giao hàng tận tay. Nên e không biết là làm thế có nên không?
http://page7.auctions.yahoo.co.jp/jp/show/qanda?aID=g84504228
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

kamikaze

Administrator
Không có gì xấu cả. Nhưng ngay cái người post bài cũng bị giảm giá vì bịa ra là xe hỏng gì kìa! Anh cũng đã trực tiếp giao hàng và nhận hàng vài lần rồi(Sáng nay cũng vừa nhận 1 máy panasonic phải lái xe hơn 10 km nên người bán lại cho thêm 1 máy nữa hehe). Nhưng vấn đề nếu em là người bán thì có lẽ để tránh rắc rối yêu cầu người ta chuyển tiền qua bưu điện/ngân hàng rồi tới lấy hàng cũng không sao. Nhưng, tâm lý con người gặp nhau rồi dễ cả nể nên nếu người mua "càu nhàu" sau đó thì sẽ khó xử vì dẫu sao họ cũng biết mặt em rồi.

Trả lời thế ok rồi. Nhưng sửa lại chút

私はちょっといそがしいので・・・>>当方は仕事の都合で時間がないために・・・

Àh quên nữa! Đừng kỳ vọng vào những người mưa "lắm lời" hay hỏi. Họ đa số hỏi cho đã rồi không mua đâu.

Em đã mua bán với người Nhât thì bỏ bớt những cái "thương hại" " nể nang" ... đi. Khi cần cứng rắn cũng nên cứng rắn chứ nếu không là sẽ bị "bắt nạt" đấy.
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

conan263

New Member
Ðề: Trang bán đấu giá của yahoo Japan

À e hiểu rồi, vậy nếu e kêu người ta tới nhà mình để xem hàng thì được phải không anh. Chứ e ngại chạy đi lung tung lắm. Nếu e muốn nói là sau khi bid thắng bạn có thể tới nhà mình xem hàng thì nói thế nào anh nhỉ. Có gì anh sửa giúp e với ạ. Hàng của em thì mới nên chắc người ta cũng không nói gì được hehe.


手渡しは可能ですが、落札した後で、連絡して私の家に来てください。
 

kamikaze

Administrator
Nếu em tư tin có thơi gian để giải quyết rắc rối sau đó thì cho những câu kiểu:
-時間が合えば手渡しも可能です。 >Nếu có thời gian thì có thể trao hàng tận tay.
-手渡しも可!<Có thể trực tiếp giao hàng

Ngay vào chỗ giải thích ấy cho khỏi rắc rối.
Câu trên kia thì  手渡しもオーケーです。落札後ご連絡の上、都合のいい時間・場所を決めましょう。 cũng được.
 

Bài viết liên quan

ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
ĐIỂM TIN NHẬT BẢN 0
Your content here
Top