Làm ơn cho hỏi

human

New Member
làm ơn các anh chỉ dùm cách phân biệt どう và どんなー trong tiếng nhật dùm, sao em thấy nó giống nhau quá:confused:
 

kamikaze

Administrator
Chào bạn

Có lẽ vì bạn dịch ra tiếng Việt nên thấy nó giống thôi. Nếu bạn để ý khi đọc tiếng Nhật thì bạn sẽ cảm thấy hai từ này khác nhau.

Thường thì どう(DOU) là một trạng từ dùng để hỏi phương pháp hay trạng thái gì đó. Còn どんな(Donna)nếu mình không nhầm thì lại là một tính từ nghi vấn để hỏi tính chất của sự vật.
Để minh chứng cho việc này xin lấy ví du:

どう思いますか?>>chữ DOU là trạng từ bổ nghĩa cho chữ おもう
どんなものですか?<<DONNA là tính từ bổ nghĩa cho danh từ もの
Do đó chúng ta nên đổi từ Donna ra thành donnaNI cho dễ giải thích nhé.

どう thường là để chỉ phương pháp hay cảm giác. Ví dụ:
あなたの家へどう行けばいいですか? Muốn đi về nhà bạn phải đi như thế nào?

Lưu ý: Bạn thử thay chữ どう ở câu trên bằng どんなに thi không ổn.

どんなに dùng để chỉ tính chất hay mức độ

Ví dụ: どんなに高くても 買いたいです。 >> cho dù có đắt giá như thế nào đi nữa cũng muốn mua.

Hay ví du sau:
1.どんなに考えても 答えをみつけることができません>>Cho dù có suy nghĩ đến đâu/như thế nào(chỉ mức độ) đi nữa thì cũng không tìn được câu trả lời. Ở đây có thể thay どんなに bằng いくら

2.どう考えても 答えを見つけることが出来ません。>> Có suy nghĩ bằng phương pháp (chỉ phương pháp)nào đi chăng nữa thì cũng không tìm ra câu trả lời.

Vày ý như vậy hy vọng bản hiểu ra vấn đề
 

human

New Member
Ðề: làm ơn cho hỏi

nhưng mà trong 2 câu:
Damada san wa dou desu ka?
Damada san wa donna hito desu ka?
Khi nào mình dùng câu trên, khi nào dùng câu dưới. thấy nghĩa giống nhau quá
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: làm ơn cho hỏi

human nói:
nhưng mà trong 2 câu:
1 Damada san wa dou desu ka?
2 Damada san wa donna hito desu ka?
Khi nào mình dùng câu trên, khi nào dùng câu dưới. thấy nghĩa giống nhau quá

Câu 1 là hỏi về tình trạng sức khỏe này nọ. Có thể hiểu là Yamada dạo này thế nào?(Anh ấy đã khỏi bệnh ghen chưa chẳng hạn)!

Câu 2 là hỏi về tính cách. thể hình vv.. Có thể dịch là "Yamada là người như thế nào?"(tốt hay xấuv...)
Câu 2 này có thể dùng là Yamada san wa dou iu hito desuka?

PS: bạn viết damada làm mình lại cứ tưởng là dannasama nên lúc nãy lỡ dịch là "chồng" hehe
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

human

New Member
Ðề: làm ơn cho hỏi

ああ、そうですか。Vậy còn nếu mình muốn hỏi địa điểm hay đồ vật thì sao hà kamikaze, ví dụ như:
奈良はどんな町ですか。
奈良はどうですか。
2 câu trên khác nhau chỗ nào vậy?
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: làm ơn cho hỏi

human nói:
ああ、そうですか。Vậy còn nếu mình muốn hỏi địa điểm hay đồ vật thì sao hà kamikaze, ví dụ như:
1.奈良はどんな町ですか。
2.奈良はどうですか。
2 câu trên khác nhau chỗ nào vậy?

Thường thì phải cho vào ngữ cảnh của đoạn văn mới mong hiểu đúng để giải thích được nhưng mà có lẽ là như sau:

Câu 1 thì hỏi với ý Nara là một nơi như thế nào?( Có rộng lắm không chẳng hạn)

Câu 2 thì có lẽ sẽ là Nara thì sao? Câu này thường dùng trong các ngữ cảnh đại loại như khi muốn rủ nhau đi du lịch ha du học gì đấy. Và có nhiều nơi để lựa chọn. Ví dụ người A đòi đi Tokyo người B đòi đi Osaka và người C đề nghị là 奈良はどうですか?>>thế nara thì sao?(ok chứ?). Hay cũng có thể là người A nói : Osaka mùa hè nóng không chịu nổi
B nói: Còn ở Nagoya thì mát mẻ vô cùng
C hỏi: 奈良はどうですか >> thế Nara thì sao? Nóng hay lạnh<< chú ý là thường chỉ dùng trong văn nói thôi.
 

human

New Member
Ðề: làm ơn cho hỏi

わあ, hay thật, vậy còn 2 câu này thì sao hả anh kamikaze:
会社の人はおもしろいです。
会社の人は楽しいです。
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: làm ơn cho hỏi

human nói:
わあ, hay thật, vậy còn 2 câu này thì sao hả anh kamikaze:
会社の人はおもしろいです。
会社の人は楽しいです。

Từ 面白い có nghĩa là vui, hóm hỉnh hay tếu chẳng hạn. Do đó câu 1 có nghĩa là người ở công ty thì rất dí dỏm. Ngược lại với từ 面白い la từ つまらない = không hấp dẫn.

Còn từ 楽しい có nghĩa lạc quan vui vẻ. Do đó câu 2 có nghĩa là Người công ty (lạc quan) vui vẻ hay thoải mái(về tinh thần). Ngược lại của từ này là 悲しい =buồn (về tình cảm).

Do đó thể nói今日 彼はいつも通り面白いけど、楽しくないです。Hôm nay anh ta vẫn hóm hỉnh như mọi ngày nhưng không vui lắm.

Nhiều người không phân biệt được hai từ này vì tra từ điển thì cả hai từ đều có nghĩa là "vui" chăng??
 

Iruka

New Member
Ðề: Re: Ðề: làm ơn cho hỏi

CHo tui hỏi ké với ^^

Khi nào mình sử dụng みんな, khi nào mình dùng ぜんぶ??
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Re: Ðề: làm ơn cho hỏi

He he hỏi chung thế này thì chắc phải gãi đầu gãy cả móng tay mới trả lời được. Làm ơn cho một ví dụ nhé. Bình thường thì minna dùng để chỉ người. Zenbu dùng để chỉ vật. Ví dụ 皆で食べに行こうか?(Tất cả)chúng ta đi ăn nhé. và sau khi đến nhà hàng thì これを全部食べましょう<<ăn hết chỗ này nhé. Tuy thế trong văn nói cũng có khi người ta dùng mina hay minna cho vật.
 

human

New Member
Ðề: làm ơn cho hỏi

à, còn nữa, mình nghe nói là câu: そうですか。lúc lên giọng thì nghĩa khác, xuống giọng là nghĩa khác phải kho, bạn có thể giải nghĩa giùm ko. có câu nào đồng nghĩa nó ko?
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: làm ơn cho hỏi

vấn đề này thì không khác gì tiếng Việt cả. Nếu người nói dọng bình thường thì hiểu theo nghĩa bình thường còn lên dọng hay xuống dọng thì có thể biểu hiện:
-ngạc nhiên
-lo lắng
-tức giận
-tán thành
-phản đối

Ngoài ra, còn có sự khác nhau giữa nam và nữ nữa.

PS: Human đang học tiếng Nhật ở đâu thế?
 

human

New Member
Ðề: Re: Ðề: làm ơn cho hỏi

à, mình đang học tiếng nhật ở Đại học sư phạm, nhưng hiện nay là sinh viên kinh tế, thấy tiếng nhật hay nên học.
 

Iruka

New Member
Re: Ðề: Re: Ðề: làm ơn cho hỏi

kamikaze nói:
He he hỏi chung thế này thì chắc phải gãi đầu gãy cả móng tay mới trả lời được. Làm ơn cho một ví dụ nhé. Bình thường thì minna dùng để chỉ người. Zenbu dùng để chỉ vật. Ví dụ 皆で食べに行こうか?(Tất cả)chúng ta đi ăn nhé. và sau khi đến nhà hàng thì これを全部食べましょう<<ăn hết chỗ này nhé. Tuy thế trong văn nói cũng có khi người ta dùng mina hay minna cho vật.


He he, vậy bạn có cách nào phân biệt "mina" với "minna", phân biệt "zenbu" với "zenbu de"? Mình chưa hiểu lắm, nên cứ có cảm giác nhập nhằng giữa các cụm này, bất ngờ muốn hỏi nên .. kg có ví dụ nào hết :D dù sao cũng cám ơn bạn đã giải thích :rolleyes:

BTW, cta nè: "giọng", hông phải "dọng" :eek: ;)
 

human

New Member
Ðề: Re: Ðề: Re: Ðề: làm ơn cho hỏi

tiện thể cho hỏi chung lun là tại sao tiếng nhật nó hay có chữ お phía trước danh từ thế nhỉ, đặc biệt là khi hỏi.
ví dụ như: genki desu ka?--> ogenki desu ka?
sigoto wa doo desu ka?--> osigoto wa doo desu ka?
hình như là lịch sự hơn phải ko?
 

kamikaze

Administrator
Câu trả lời cho human ở đây:
http://www.thongtinnhatban.net/fr/t1010.html

Còn chuyện iruka hỏi thì như sau:
Có lẽ sự khác nhau giữa mina và minna cũng giống như sự khác nhau giữa Yahari và Yappari (hay yappa). Đây là một sự biến âm thôi. Nhưng thương thì người ta nói “mina san” “mina sama” còn minna thì thường dùng trong cấu trúc kiểu “minna de”, “minna no” … Tuy thế khi nói thì dường như mina san cũng được phát âm như là “minna san”. Ngày trước học ngôn ngữ học có nghe giải thích quan hệ nguyên âm phụ âm gì đấy. Tuy thế bây giờ không nhớ nữa để lúc nào tìm thấy thì sẽ bổ sung sau nhé. Nói chung là về nghĩa thì không có gì khác nhau lắm.

“Zenbu” và “zenbu de” khác nhau ở chỗ có chữ “DE”. Chữ này có nghĩa nhấn mạnh hay biểu thị tòan thể. Ví dụ: Okane wa zenbu DE 2000 man en. > Tổng số tiền là 2000 vạn yên. Thường thì sau chữ DE là con số. Hãy xem đọan đối thọai dưới đây:

A: Okane wo ZENBU nakushita. > Tôi làm mất hết tiền rồi.
B: Sou nano? Taihen dana > Vây hả? Hơi mệt đấy nhỉ?
A: Kongetsu bun no gakkuhi mo yachin mo… >> mất cả tiền học phí và tiền nhà tháng này.
B: Zenbu DE ikura naru no? > Thế tổng số là bao nhiêu?

Chắc là bây giờ bạn có khái niệm về DE rồi chứ?
 

Iruka

New Member
Ðề: Re: làm ơn cho hỏi

kamikaze nói:
Còn chuyện iruka hỏi thì như sau:
Có lẽ sự khác nhau giữa mina và minna cũng giống như sự khác nhau giữa Yahari và Yappari (hay yappa). Đây là một sự biến âm thôi. Nhưng thương thì người ta nói “mina san” “mina sama” còn minna thì thường dùng trong cấu trúc kiểu “minna de”, “minna no” … Tuy thế khi nói thì dường như mina san cũng được phát âm như là “minna san”. Ngày trước học ngôn ngữ học có nghe giải thích quan hệ nguyên âm phụ âm gì đấy. Tuy thế bây giờ không nhớ nữa để lúc nào tìm thấy thì sẽ bổ sung sau nhé. Nói chung là về nghĩa thì không có gì khác nhau lắm.

Cám ơn bạn đã bỏ thời gian giải đáp. Có lần Iruka nghe nói rằng khi dùng "minna" thì có ám chỉ bản thân mình trong đó, còn "mina" thì kg. Nhưng không nhớ chính xác lắm vì lúc ấy còn đang "bơi" trong lớp tiếng nhật. Cho nên đến giờ vẫn có cảm giác chưa nắm được 2 chữ này! :rolleyes: :eek:
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Re: làm ơn cho hỏi

Chào bạn,
Chỉ trong chữ "minasama" thì có nghĩa là không có mình ra thôi vì có chữ SAMA đi theo sau.Còn những trường hợp khác thì không hẳn như vậy Ngoài ra,chữ minna thì cũng có lúc ám chỉ bản thân và lúc không. Tùy ngữ cảnh chứ không nhất định minna là có ám chỉ bản thân. Vì khi viết ra chữ Hán thì chỉ là 皆 . Thực chất đây chỉ là một sự biến âm thôi. Do đó cũng không nên để ý làm gì.
 

quangtd1983

New Member
Ðề: làm ơn cho hỏi

em thì lại muốn hỏi anh câu này: みなーーみんなkhác nhau như thế nào a? Cho đến tận bây giờ em vẫn dùng cả 2 như 1 nhưng khi nghe ngưới Nhật nói em vẫn thấy có sự khác nhau, nhưng thật sự là em không lý giải nổi
 

human

New Member
Ðề: làm ơn cho hỏi

Chào các du học sinh hiện đang ở Nhật, human muốn hỏi là khi còn ở Việt Nam, các bạn tuy học tiếng nhật nhưng hầu như rất ít tíêp xúc với người Nhật, và học viết là chính, thế mà sao qua Nhật các bạn lại có thể nghe họ nói nhanh như gió vậy, sao chịu nổi vậy. Có mấy lần, mình nghe mấy người Nhật nói chuyện với nhau(nghe lén), mà nó nói nhanh quá mình hầu như nghe được rất ít.
 

Điểm tin

Top