Đọc đúng Kanjj

Yamori

New Member
Kanji là một trong những bộ phận phiền phức nhất trong tiếng Nhật. Nhiều lần tôi chứng kiến những nguời Nhật phải lúng túng như thế nào để đọc đúng một từ hoặc viết một chữ. Khi nào có dịp
nữa sẽ bàn thêm một số chuyện xoay quanh thứ văn tự rối rắm này.
Kanji vốn đã khó nhớ,khó đọc,khó viết nhưng lại càng gây khốn đốn hơn cho nguời đọc khi chúng không nằm trong quỹ đạo thông thường.

Chẳng hạn,các bạn thử đọc đúng các từ sau xem

Một số ví dụ


睦月
 
如月

水無月

陽炎

山車

神主

店子

神酒

師走

海原


Vâng vâng và vâng vâng. Những từ đi trật quỹ đạo này chiếm rất nhiều trong tiếng Nhật. Cách hình thành chúng đều có liên quan đến những điển tích từ xưa mà ngày nay chắc cũng ít người quan tâm. Có khi chúng được hình thành tự do ngay trong ý thức của nguời sử dụng.
Chẳng hạn ở Sài Gòn tôi thấy một hiệu ăn tên Wasabi, thông thường sẽ viết là 山葵 Hay わさび nhưng họ lại viết một cách đầy ẩn ý là 和さび。Chữ này cũng đọc là wasabi nhưng lại gợi lên
trong tâm người đọc một vẻ đẹp u nhàn thanh tịch cổ điển của Nhật Bản. Tương tự,ngày xưa người Tàu gọi người Nhật một cách miệt thị (Hmmm ngày xưa thì nguời Tàu tự cho mình là cái hoa chính giữa mà khinh nhờn bốn phía,gọi những nước phía Nam như Việt Nam là Nam Man,bọn mọi phía nam,những nước phía Bắc của Tàu là Bắc Địch,phía Đông là Đông Di,phía Tây là Tây Nhung)là Wajin 倭人 nghĩa là những nguời lùn. Nhưng lòng tự trọng của người Nhật đã đọc viết chữ Wajin thành 和人 . Quả là không chút sai sót.
Nói chuyện những cách đọc trật quỹ đạo như thế hình thành từ nhận thức của nguời sử dụng, trong công viên thì chữ thùng rác Gomibako thường được viết là ゴミ箱 hay 塵箱 nhưng có nơi lại viết một cách hoa mỹ và quý tộc là 御美箱。Tuy cũng đọc giống nhau nhưng nhìn chữ sau các bạn sẽ thấy ra được nét khác biệt giữa các cách viết trên. Dĩ nhiên thì đa số trường hợp thì ý nghĩa cơ bản của chúng là giống nhau nhưng những nét tinh tế của con chữ đã biến đổi. Một trường hợp khác là khi nói về cái gọi là Japanese Spirit (yamato damashii 大和魂) người ta hay nói đến chữ Wabi わび hay sabi 寂び. Hình như chữ Wabi không bao giờ được biểu thị bằng Kanji nhưng Hiba rất hay dùng chữ Kanji 和美 để biểu thị cho cách đọc Wabi. Cũng là một cách dùng của cá nhân.
Một trường hợp khác để khiến Kanji bị đọc lệch là trong một ngữ
cảnh của chữ đồng nghĩa. Trường hợp này hay thấy trong các tác phẩm văn học hiện đại hay Manga.

Chẳng hạn câu 私は日本で生まれた。Thì nhiều trường hợp chữ 日本 được đọc thành ジャパン.
Trong câu 妹(幸子)は幸せだ thì nếu như em gái của người nói tên là Sachiko thì chữ 妹 sẽ được đọc là Sachiko 幸子。

Vâng vâng và vâng vâng. Khi các bạn đọc trong sách giáo khoa thì có lẽ ít gặp những trường hợp này. Nhưng sau này nếu có gặp thì cũng chớ có bỡ ngỡ.
Chính chữ Kanji có cách đọc lôi thôi như thế nên kéo theo việc tên họ của người Nhật cũng lôi thôi. Lắm lúc người trong một nước lại gọi sai tên nhau hay tắc lưỡi không biết phải gọi ra sao. Khi nào có dịp sẽ lang mang vài dòng nữa.

(Nguồi:www.jap4viet.com)
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

Yamori

New Member
Ðề: Đọc đúng Kanjj

Bây giờ bàn một tí về việc cái tên. Có lẽ Nhật Bản là nước có nhiều tên họ nhất trên Thế Giới,do đó khi viết tên họ vào những
bảng đăng ký,sách báo,maskomi,.. thì ngoài những cái tên thông thường thì đều phải furigana để mọi người đều đọc được.
Đấy là thời hiện đại.
Tiêu chí đặt tên bây giờ là ngắn gọn,dễ nhớ ,dễ đọc và dễ viết.
Có một thời từ cuối Meji cho đến những năm đầu thời Heisei,tôi
nhớ không lầm thì có phong trào đặt tên con trai cuối cùng có chữ Rou,bạn hay thấy Tarou,Jirou,Gorou,... hay Suke. Tên con gái chữ cuối là Ko,bạn hay thấy Hanako,Setsuko,Yukiko,... Nhưng
bây giờ có vẽ trào lưu đó đã lắng xuống và người ta thường thích đặt tên con là những cái tên khác.
Nhưng ngày xưa, ở Nhật Bản nói riêng và Châu Á nói chung (trong
đó có Việt Nam ) thì việc bị một người khác gọi tên là điều xui
xẻo,không may nên rất tránh gọi tên nhau. (Tham khảo một tí,có
lẽ là do ảnh hưởng Trung Hoa,người dân không được gọi tên vua chúa,làm bài thi cũng không được đụng đến húy. Tôi nhớ những người già ở Việt Nam có hay kể rằng thời bố mẹ họ,chỉ gọi nhau là cụ này cụ nọ chứ không dám gọi tên )
Do đó người Nhật ngày xưa khi đặt tên con hay tìm những cái tên
khó đọc,khó gọi,khó viết với tư tưởng điều này sẽ bảo hộ cho cuộc đời của đứa bé không bị trở ngại. Chính vì thế mà khá nhiều cái tên quái dị đã ra đời,một phần trong số đó là ứng dụng cái lắt léo của chữ Kanji để đặt tên.

Chẳng hạn bạn có đọc được cái tên này không ?

小鳥遊さん 

Có lẽ bạn sẽ đọc là Kotori asobi san. Nhưng thực tế nó đuợc đọc
là Takanashi san.

Taka là đại bàng,chim cắt (nói chung là các loài chim ăn thịt.Không rõ trong từ điển Nhật Việt ghi nó là cái gì). Taka nashi nghĩa là không có đại bàng . Mà nơi nào không có đại bàng thì các loài chim nhỏ hay đến chơi.
Cái tên này lấy cách đọc dựa theo ý nghĩa của chữ Kanji.

Tương tự 月見里さん

Có thể bạn sẽ đọc là Tsukimi Sato san.
Nhưng đúng ra là Yamanashi san. Yamanashi nghĩa là không có núi.Mà làng nào không có núi thì rất dễ nhìn thấy trăng do không có vật cản.

八月一日さん
Đừng đọc là Hachigatsu Tsuitachi san ^_^
Mà đọc là Hozumi san. Chữ của nó đây 穂積 (Ho: Lúa, Tsumi:tích trữ)
Đây là phong tục cổ cứ đến ngày 1 tháng 8 hàng năm người ta gặt lúa cúng thần.

Vâng vâng và vâng vâng,những cái tên như vậy rất nhiều và nếu không phải là người đã sống lâu và thấy nhiều nghe lắm thì không thể biết cái tên đó đọc ra sao.

Khi nào rỗi rãi lại lang mang tiếp tại sao ở Nhật lại phát sinh
nhiều tên họ như vậy.


www.jap4viet.com
 

Hãy đăng ký hoặc đăng nhập để gửi phản hồi

Bạn phải là thành viên mới có thể gửi phản hồi

Đăng ký

Hãy đăng ký làm thành viên. Việc này rất đơn giản!

Đăng nhập

Bạn là thành viên? Hãy đăng nhập tại đây.

Top