Cùng học tiếng Nhật!

Trạng thái
Không mở trả lời sau này.

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

a há, công nhận dịch từ Nhật sang việt khó thật nếu nắm vững cấu trúc câu cú ngữ pháp tiếng Nhật. mình có ý như vầy, nếu các bạn có cấu trúc ngữ pháp nào hay hoặc khó thì post lên cùng nhau mổ xẻ nhé, làm vậy sẽ học hỏi được nhiều, sau này khôg ngán môn dịch này nữa
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

He he tiếc là hình như không ai quan tâm đến vấn đề này thì phải. Cấu trúc khó thì không thiếu. Mình có hôm chỉ dịch 1/2 trang mà mất đến 4 tiếng đồng hồ. Lý do không phải là từ không biết mà là không biết làm thế nào để chọn được cách diễn đạt gọn gàng, rõ ràng và chắc chắn nhất vì đó là 1 đoạn chỉnh sửa trong hợp đồng.

Micdac xem có ai quan tâm thì gọi vào đây cùng góp sức cho vui nhé.
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

gì chứ dịch hợp đồng thì quả là khó rồi, từ ngữ chuyên môn không.

tháng trước có người nhờ thằng bạn dịch dùm 1 đơn xin viện trợ vốn ODA từ tiếng Việt sang Nhật cho 1 cty trên đà lạt, thằng này nói tiếng Nhật giỏi như người Nhật, nhưng đọc viết thì nó pó tay, nó nhờ tui dịch dùm, tui muốn thử sức nên nhận lời, thế là mất đứt 2 ngày cho 4 tờ A4 , dịch xong đưa cho 1 thằng Nhật sửa câu cú dùm, không biết nó có làm biếng hay không mà sửa chỉ có vài chỗ, làm mình cũng tự ti hơn, nhưng dịch rồi mới cảm thấy trình độ còn yếu quá, phải luyện thêm

sao không có bạn nào nữa tham gia diễn đàn này nhỉ, buồn quá đi
 

kamikaze

Administrator
Dogeza

Là biểu hiện tuân phục người khác. Do đó người ta quỳ gối xuống đất để cảm tạ người khác.
Cảm tạ cũng có nhiều mức độ khác nhau, người ta càng cúi thấp khi chào thì mức độ càng sâu. Và, đỉnh cao của việc này là sự quỳ gối.

Ngày xưa khi quý tộc hay Samurai tới đâu thì để nhường đường cho họ đi, dân chúng ở đó quỳ rạp và cúi đầu cho đến khi họ đi qua. Người ta còn nói rằng chẳng may ai đó ngửng đầu lên khi họ chưa đi qua hết thì sẽ mất đầu ngay tức khắc

Ngày nay phong tục này đã bị lọai bỏ. Tuy thế đây vẫn còn là cách biệu hiện sự tạ lỗi của các công ty vướng phải chuyện bất chính hay sự hối hận đối với tội lỗi của tội phạm gây ra cho ai đó. Ngòai ra đây cũng là chiêu được dung khi muốn bày tỏ một sự thỉnh cầu mạnh mẽ. Ví dụ như việc các chàng trại đi đến nhà các cô gái để xin phép làm đám cưới chẳng hạn. Khi bị chơi trò quỳ gối này thì các ông bố chẳng còn cách nào khác là đồng ý cho các chàng “rước” con gái yêu của mình đi thôi!
 
Sửa lần cuối bởi điều hành viên:

bachan

New Member
Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

Cơm hộp Ekiben
Đây là từ viết tắt của Bento (cơm hộp), lọai được bán tạI các nhà ga xe lửa. Có nhiều loạI cơm hộp mà trong đó là đặc sản của địa phương đó và chỉ có thể mua tạI đó thôi. Ở Hokkaido thì sử dụng hảI sản nhiều chẳng hạn như “Cơm cua” và “Cơm mực” (dồn cơm vào trong con mực và hầm chín; ở Nagoya, Kobe thì nổI tiếng “Cơm thịt bò” do sử dụng đặc sản thịt bò. Vì cơm hộp Ekiben như thế này được bán trên toàn quốc nên cũng có “Ekiben manual” (Cẩm nang Ekiben) nhằm hướng dẫn thu gom hộp đựng và giấy gói của những người vừa đi vừa ăn cơm hộp tại các địa phương.
Cơm hộp dù nguội vẫn ngon cũng là một trong những lý do bán được, tuy nhiên "Cơm Gyutan" (??) ở Sendai thì chỉ cần rút sợi dây là nó nóng lên, ta có thể ăn cơm hộp nóng hổi! Một sáng kiến nhỏ cũng làm cho khách hàng thích thú hơn. Ngoài ra, do cơm hộp Ekiben được bán ở sân ga mà lại chỉ có thể mua trong thời gian tàu ngừng nên thời gian đó cứ như phải đi chiến đấu vậy!
 

bachan

New Member
Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

Thức uống dinh dưỡng

Là thức uống bổ sung dinh dưỡng làm tăng thêm thể lực. Mùa xuân năm 1999 lệnh cấm bán tại các convenience store đã được bãi bỏ làm doanh thu về thức uống này ngày càng tăng nhanh.
Đương nhiên tùy thuộc vào hiệu quả và thành phần của nó mà giá cả có khác nhau, thấp thì từ 100 yen, cao thì đến mấy ngàn yen lận. Có người mua thức uống đắt tiền với kỳ vọng vào hiệu quả tương ứng sự đắt tiền đó nhưng mà không thể nói lúc nào giá cả cũng tỷ lệ với hiệu quả được. Tuy nhiên, do có nếp nghĩ là nếu uống thức uống đắt tiền thì có hiệu quả, vả lại cũng có chuyện đã có hiệu quả thật, nên không thể nói không có tỷ lệ được.
Trước đây có quan niệm rằng đó là loại thức uống dành cho người già, tuy nhiên gần đây thường xuất hiện những hình ảnh phụ nữ cũng uống ực ực hết ngay tại chỗ mua "như những thằng con trai". Ngoài ra, những thức uống dinh dưỡng dành cho người lớn hình như cũng đang được bán cho trẻ con. Những đứa trẻ có vẻ mệt mỏi khi mà phải hoàn thành thời khóa biểu dày đặc nào học thêm, học trường.

Mong moi nguoi gop y nha!
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

bachan nói:
Thức uống dinh dưỡng

Là thức uống bổ sung dinh dưỡng làm tăng thêm thể lực. Mùa xuân năm 1999 lệnh cấm bán tại các convenience store đã được bãi bỏ làm doanh thu về thức uống này ngày càng tăng nhanh.
Đương nhiên tùy thuộc vào hiệu quả và thành phần của nó mà giá cả có khác nhau, thấp thì từ 100 yen, cao thì đến mấy ngàn yen lận. Có người mua thức uống đắt tiền với kỳ vọng vào hiệu quả tương ứng sự đắt tiền đó nhưng mà không thể nói lúc nào giá cả cũng tỷ lệ với hiệu quả được. Tuy nhiên, do có nếp nghĩ là nếu uống thức uống đắt tiền thì có hiệu quả, vả lại cũng có chuyện đã có hiệu quả thật, nên không thể nói không có tỷ lệ được.
Trước đây có quan niệm rằng đó là loại thức uống dành cho người già, tuy nhiên gần đây thường xuất hiện những hình ảnh phụ nữ cũng uống ực ực hết ngay tại chỗ mua "như những thằng con trai". Ngoài ra, những thức uống dinh dưỡng dành cho người lớn hình như cũng đang được bán cho trẻ con. Những đứa trẻ có vẻ mệt mỏi khi mà phải hoàn thành thời khóa biểu dày đặc nào học thêm, học trường.

Mong moi nguoi gop y nha!

Cảm ơn bạn đã dịch hộ. Bài dịch rất hay nhưng nên xem lại những nơi có gạch dưới nhé.
 

bachan

New Member
Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

Vậy theo Kami thì những chỗ này nên dịch như thế nào thì được vậy hả?
:confused:
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

bác kami là giáo viên khó tính, nên hay bắt bẻ câu cú

bạn bachan dịch vậy là khá lắm rồi có thể chấm 9/10 điểm, tuy còn một vài chỗ nghe chưa xuôi thôi. không biết bachan đang ở đâu, và học tiếng Nhật đến trình độ nào rồi nhỉ, hỏi cho biết để có gì nhờ vả mà

Ở Nhật có rất nhiều convenience store , mà tui cũng chẳng biết dịch ra tiếng Việt thế nào nhỉ, nó cũng như mấy tiệm bách hóa hoặc siệu thị nhỏ , farmily mark gì đó,
 
Sửa lần cuối:

sakura_hana

Đại hậu đậu
Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

ủa?! các chú đaang nói tới bài dịch nào thía ?!!:confused: :p
 

bachan

New Member
Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

[không biết bachan đang ở đâu, và học tiếng Nhật đến trình độ nào rồi nhỉ ]

hihi, không biết ai nhờ vả ai :p . Cảm ơn đã an ủi tớ! Tớ đang ở VN, chưa đi N lần nào cả (nên k biết dịch "convenience store" ra tiếng V là gi! Là cửa hàng 24/24 được k ta???), tiếng N đủ để hiểu... sơ sơ những gì người ta viết, hehe. Vào đây thấy Kami dịch hay quá nên mới bon chen đó mà, mong mọi người cứ tự nhiên phê bình nha, học hỏi nhau mà!!!
 

sakura_hana

Đại hậu đậu
Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

Híhí :p ...thanks Bachan nhìu nha !:) không nhắc thì sakura cũng wên lun cái bài dịch này , dzới lại dạo này lazy wá nên chẳng wan tâm rì tới nó hít ráo á !:p
Bachan dịch hay thiệt đoá ! À Cái bài thứ I , bachan coá dịch chưa ? Nếu bachan dịch gòi thì cho sakura xem dzới ....híhí ...sakura dịch gòi nhưng chẳng hiểu cái mote gì hít á !:confused: :eek:( dzì là dân amateur mà:p ) ...mà hình như sakura có post lên gòi thì phải , nhưng hổng nhớ nó nằm đâu nữa :confused:( ac ac ...dạo này đầu óc đang tương tư:rolleyes: )
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

bachan nói:
Vậy theo Kami thì những chỗ này nên dịch như thế nào thì được vậy hả?
:confused:

Cảm ơn Bachan rất nhiều. Đúng như micdac nói là chấm 9/10 rồi nhưng xin góp vài điểm như sau


convenience store
>> cửa hàng 24/24
cũng tỷ lệ với hiệu quả được
>>Cũng tỷ lệ THUẬN
効能や成分はもちろん、値段にもかなり違いがあり=không những tính năng, thành phần v.v… mà ngay cả giá cả cũng có sự khác nhau rất lớn.

không có tỷ lệ được.
>>1. không có hiệu quả
2. không liên quan
高価なドリンク剤を飲めば効き目があるはずと思い込みによって、効果が表れるこももある
1 .Nhờ (lòng) tin vào việc cứ uống lọai thuốc giá cao thì sẽ có hiệu quả nên cũng có trường hợp đã có hiệu quả thực sự.

2.Cũng có trường hợp lòng tin vào việc mua thuốc giá cao thì sẽ có hiệu quả đã đưa lại hiệu quả thực sự..

(Đọc kỹ cấu trúc của câu sẽ hiểu tai sao kami dịch lại thế này nhé).

Hy vọng nhận được sự hợp tác của Bachan nhiều hơn nữa.
 

bachan

New Member
Ðề: Re: Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

[効能や成分はもちろん、値段にもかなり違いがあり=không những tính năng, thành phần v.v… mà ngay cả giá cả cũng có sự khác nhau rất lớn.]

>> tớ dịch ẩu chỗ này rồi! :mad:


[高価なドリンク剤を飲めば効き目があるはずと思い込みによって、効果が表れるこももある
1 .Nhờ (lòng) tin vào việc cứ uống lọai thuốc giá cao thì sẽ có hiệu quả nên cũng có trường hợp đã có hiệu quả thực sự.]

>>thật ra thì tớ cũng đã lúng túng khi dịch chỗ này nhưng không biết dịch sao cho xuôi, giờ thì "thông" rồi, hehe, cám ơn Kami nha!


Còn chỗ "uống ực ực' thì sao hả mọi người? uống từng hớp được không? tại vì tớ nhớ đã đọc ở đâu đó chữ ゴクゴク được dịch là uống ực ực mới chết chứ, chắc lại nhớ sai gồi !! :eek:

Còn bài Cơm hộp Ekiben thì sao? có chỗ nào sai không? Còn chỗ "Cơm Gyutan" gì gì đó, tớ tra từ điển mà k có từ này, có ai giải thích cho tớ được k? Xin cảm ơn!
 

kamikaze

Administrator
Re: Ðề: Re: Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

hehe sót chỗ đấy! "ực ực" là văn nói. Nên dùng là "ừng ực" có lẽ nhẹ nhàng hơn. Bài cơm hộp bạn để từ từ nhé. Có rảnh dịch hộ mấy bài kia nữa luôn nhé...
Cảm ơn nhiều nhiều
 

micdac

tât cả chỉ là ngụy biện, hãy đội mũ BH
Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

từ gokugoku là 1 từ tượng thanh, bạn dùng ực ực hay ừng ực là phải rồi, ta thường dùng chữ nốc/tu ừng ực nghe quen hơn là ực ực.

水をゴクゴクと数口飲む
tu ừng ực vài hớp nước
 
Sửa lần cuối:

bachan

New Member
Ðề: Cùng học tiếng Nhật!

Admin ơi, sau khi server đuợc nâng cấp thì mấy bài viet khúc sau này bị... biến mất tiêu gồi, có phục hồi lại được k vậy hả? Nếu được thì... xin cảm ơn!
 
Trạng thái
Không mở trả lời sau này.
Top