Nội dung mới nhất bởi penguin20110

  1. P

    稼ぐ人はなぜ、長財布を使うのか?

    Lý do được giải thích như sau: Ai thích thì có thể đọc tiếp ở đây :-)
  2. P

    10月4日新型iPhone発表へ アップル、カメラ性能など向上

    Fer dịch thiếu chỗ bôi đỏ, tử đấy quan trọng lắm đó, máy nào cũng có tính năng lưu dữ liệu nhưng quan trọng là lưu vào đâu thôi. Với lại viết lại cho đúng từ iCloud nhé :D
  3. P

    10月4日新型iPhone発表へ アップル、カメラ性能など向上

    Penguin nghĩ 同製品 ở đây là nói đến iPhone nói chung (chứ không phải là 新型iPhone). Theo mạch của đoạn văn này, ý câu này là: -> Doanh thu từ iPhone giúp cho Apple vượt qua Exxon Mobil và trở thành công ty có giá trị thị trường lớn nhất thế giới. Penguin nghĩ nên viết lại chút xíu cho ý rõ...
  4. P

    コップを空にする

    Đọc bài này thấy hay, đưa lên đây để ai có quan tâm vào đọc cho vui :-) 何かいい方法はないものかと焦れば焦るほど、解決への道が遠のいてしまうことがよくあります。そのような時は様々な思いを捨て、心を空にすることで解決の糸口が見つかります。  コップの中が水で一杯になっていると、それ以上は水を注いでも入りません。溢れるほどの水を捨て、空っぽにすると新しい水が入るように、窮余の方策は心を空にして初めて生じるものです。...
  5. P

    <福島第1原発>東電が損害賠償金の算定基準を発表

    Hơ hơ, jindo cho penguin mượn chỗ lăn tăn tiếp tí nghen :)) Search thì thấy cái này  bổ sung, thấy tin này được đưa lên vào (2011/09/09-15:55) -> cơ quan 「原子力損害賠償支援機構」 này sẽ được thành lập vào ngày 12/9
  6. P

    <福島第1原発>東電が損害賠償金の算定基準を発表

    khi đọc câu này "Có chừng này và đã gợi ý mấy lần rồi loay hoay mãi nhỉ" penguin hiểu nhầm ý. Search lại từ 発足 thì thấy penguin đã hiểu sai từ này Nhưng mà vẫn chưa hiểu sao lại có chữ も trong 来週にも ta?
  7. P

    <福島第1原発>東電が損害賠償金の算定基準を発表

    Lại bàn lăn tăn tiếp đây :d. Khi đọc câu này thì lúc đầu penguin đã nghĩ chủ ngữ ở đây là 政府, viết gọn lại ý chính thì như sau 政府が原子力損害賠償支援機構に資金支援を求める。 Nhưng khi đọc nguyên cả đoạn chứa câu này thì lại nghĩ chủ ngữ của câu này phải là TEPCO. Lúc này thì lại lăn tăn ở cụm 来週にも, vì sao lại...
  8. P

    <福島第1原発>東電が損害賠償金の算定基準を発表

    Hình như Jindo đang bị bác Kami "soi" kỹ quá nên luýnh quýnh thì phải ;-) Theo penguin thì trong mấy câu Jindo dịch thì câu sau có vẻ ổn nhất thì phải Nếu trau chuốt tiếng Việt theo ý của Dịu thì sẽ thành Tepco yêu cầu sự hỗ trợ tài chính từ Cơ quan bồi thường thiệt hại hạt nhân sẽ...
  9. P

    中国人から見た日本人女性「そのスタイルの良さの秘密は?」-Bài mới của Lo

    Theo penguin, khi nói về 2 tính chất, 2 đặc điểm của cùng một chủ ngữ, một đối tượng thì có thể dịch "một mặt thì...mặt khác thì...". Còn ở đây là hai chủ ngữ khác nhau do đó dịch "ngược lại..." chẳng hạn thì đọc vào dễ hiểu hơn. Chỗ này dịch miễn sao thể hiện được sự trái nguợc là đượcrồi...
  10. P

    Phát biểu

    Để suy nghĩ rồi dịch lại xem sao. hichic, có điều hình như là penguin bị dị ứng với loại văn vẻ kiểu này thì phải, cứ đọc vào bài này là đầu óc penguin trắng xóa luôn, nên dọa này đang ngâm nó đó :-(
  11. P

    中国人から見た日本人女性「そのスタイルの良さの秘密は?」-Bài mới của Lo

    Lo xem lại chỗ bôi đỏ nghen, penguin thấy dịch chưa đúng rồi. 満腹感は20分経たなければやってこない = 20分経たなければ、満腹感はやって来ない
  12. P

    パンフレット

    Trong 3 cách dịch của Kami, thấy thích cách dịch viết thành 3 câu riêng biệt nhất. Penguin thử dịch lại như vậy được không ta? Xác định rõ mục đích, mục tiêu. Luôn chú tâm đến đổi mới và phát triển không ngừng trong kinh doanh. Đề xuất dựa trên quan điểm của Quý khách hàng. mà 志をもって và...
  13. P

    パンフレット

    Vế "luôn đứng trên quan điểm của khách hàng để hành động" có nên đưa lên trước không nhỉ? ví dụ "chúng tôi đứng trên quan điểm của Quý khách hàng để cung cấp dịch vụ..." Hihi, mà ý "tốt nhất với giá cả cạnh tranh và thời gian hợp lí" là Fer tự chế ra à?
  14. P

    中国人から見た日本人女性「そのスタイルの良さの秘密は?」-Bài mới của Lo

    Trong câu này ngoài chỗ mà rikishi đã nói penguin nghĩ Lo nên xem lại cách dịch khi dùng 一方で. Ngoài ra cách dịch 同じアジア人種の中国人 cũng chưa ổn, nguyên cả cụm 同じアジア人種 được dùng để bổ nghĩa cho 中国人 chứ. Mặc dù tiếng Nhật là hai câu nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì nên gộp lại thành một câu thôi...
  15. P

    <福島第1原発>東電が損害賠償金の算定基準を発表

    He he, chắc do dạo gần đây Jindo đi sinh nhật mới các dzợ liên tục nên người vẫn còn lâng lâng đó.
Top